pomozc w przetlumaczeniu na niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o przetlumaczenie podanego wiersza, przy uzyciu: Ich freue mich... oraz Ich bin böse.

Podoba mi się,
że jestes zawsze szczera.
Nie podoba mi się,
ze jestes taka pewna siebie.
Podoba mi się,
że jestes taka muzykalna.
NIe podoba mi się,
że jestes uparta jak osioł.
Podoba mi się to,
ze zawsze mogę na ciebie liczyc.
Nie podoba mi się,
że zawsze jestes taka grzeczna.
Podoba mi się,
ze jestes taka pomocna.
Nie podoba mi się,
ze jestes taka roztargniona.
Ale bardzo Cię lubię,
bo jestes moja przyjaciółką.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego