krótka wiadomość do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tej krótkiej wiadomości na niemiecki. Z góry dziękuję.

Nasze kociaki mają się dobrze i szybko rosną, ważą ok. 742 gram. Mamy wiele zapytań o nie, ale jak na razie nikt się nie zdecydował.
Dorian jest bardzo dużym i silnym kawalerem, który uwielbia pieszczoty i ludzkie towarzystwo. Jest bardzo obiecującym kocurkiem.
Złożyliśmy wszystkie potrzebne dokumenty w naszym banku i w poniedziałek zrobią przelew na twoje konto.

Życzymy wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku.

----------------
Ola
Unseren Kätzchen geht es gut. Sie entwickeln sich schnell und wiegen derzeitig um die 742 Gramm . Viele sind schon scharf auf sie, aber niemand hat sich noch endgültig entschieden.
Dorian ist ein sehr großer und starker Junggeselle(Kater ???) , der kitzeln und menschliche Wärme liebt. Er ist ein sehr vielversprechender Kater.
Wir haben alle wichtigen Dokumente zur Bank gebracht und am Montag wird das Geld auf dein Bankkonto überwiesen.


Wir wünschen euch ein frohes Fest der Liebe und einen guten Rutsch ins neue Jahr
warum "um die 742 Gramm"?

Viele sind schon scharf auf sie - kling in meinen Ohren etwas merkwürdig.
um .. Gramm wiegen = circa .. Gramm wiegen
1. Bei einer Katze kann man es nur ganz schwer schätzen wie viel sie wirklich wiegt. deswegen dieses ,,um"
2. Hier habe ich mir einen Spaß erlaubt. ;)
Cosmo, vergiß bitte die Interpunktion nicht, sonst werden zufällige Besucher wieder jammern, dass es hier kein hohes Niveau gibt. ;)

-> 1. Bei einer Katze kann man es nur ganz schwer schätzen"," wie viel sie wirklich wiegt.
Dann klingt's aber nicht wie feinster Freestyle ;)
Ich weiß, was es heißt. "Um die" impliziert einen aufgerundeten (bzw. abgerundeten) Wert. Wenn du ein genaues Gewicht angibst, musst du "um die" weglassen, sonst kommt es einigermaßen zu einem Widerspruch.
Dabei musst du dran denken, dass ich es nur übersetze. Ich bin nicht für den Inhalt verantwortlich.
ważą OK. 742
Ich habe vergessen, dir für "http://nasza-klasa.pl/" zu danken, weil ich sehr viele Freunde, die ich ca. 20 Jahre nicht gesehen habe, gefunden habe. Nochmals, danke!

Zu der Interpunktion - viele jammern tatsächlich, dass es hier kein Niveau gibt. Man sollte ihnen hier keinen Grund zum Jammern geben. ;)
Ok ;)
Das versetzte mich auch ins Staunen.
Die Katze ist 742 Gramm schwer ( leicht).
Und wenn die Katze 743 wiegt?
Sagen die dann: ne, die ist uns zu fett
;)
und wieso habe ich von dir noch keine Einladung bekommen :P
??
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia