Życzenia noworoczne

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Chciałabym przesłać znajomemu życzenia w Sylwestra, ale nie znam niemieckiego. Czy mogłabym liczyć na czyjąś pomoc? Będę wdzięczna.

"Szczęśliwego Nowego Roku. Życzę Ci, aby wszystkie Twoje marzenia związane ze mną spełniły się. Abyś w 2008 roku spotkał mnie znów na swojej drodze. Całuję Cię tak mocno jak tylko potrafię"
en peu zmieniłem

Einen guten Rutsch ins neue Jahr. Ich wünsche Dir, dass alle deine Träume in Erfüllung gehen. Damit du mich wieder 2008 auf deinem Lebensweg treffen kannst.
Ich küsse dich aus ganzem Herzen.
1. Damit... - falsch
2. der letzte Satz ist auch falsch.
Woher soll ich wissen was sie mit diesem ,,Abys" meint.
Nie musisz tego wiedziec, wystarczy wiedziec ze musi byc dass.
Fängst du wieder an?
Ich habe nur deinen Tippfehler korrigiert.
Jestem wdzięczna za szybką odpowiedź.
Nie wiem tylko czy to jest na pewno dobrze. Chciałabym , żeby to było przetłumaczone w miarę dokładnie tak jak napisałam. Proszę o sprawdzenie i odpowiedź. Bardzo mi zależy.
>marzenia związane ze mną

To nie zostalo dokladnie przetlumaczone.
"alle deine mit mir verbundene Träume"? eeeee. nie wiem. i niech ktoś sprawdzi i powie czy po "alle" nie dodaje się -n do przymiotnika czy przydawki czy Partizipu tak jak tu w tej super rozwiniętej przydawce. z drugiej strony tu jeszcze jest zaimek dzierżawczy. ...wybaczcie ale ja zawsze zapominam jak to jest z tą gramatyką. /
Czy naprawdę nie da się tego dokładnie przetłumaczyć? Proszę niech mi ktoś pomoże :(
Ich wünsche Dir ein glückliches Neues Jahr. Alle Deine Träume, die mich betreffen, sollen sich erfüllen. Mögest Du mich auch 2008 auf Deinem Weg treffen. Ich küsse Dich, so kräftig ich nur kann.
Wielkie dzięki :)
Mam jeszcze jedno pytanie.
Czy zdanie:
"Abyś w 2008 roku spotkał mnie znów na swojej drodze" lub "Żebyś w 2008 roku znowu spotkał mnie na swojej drodze"-
nie powinno brzmieć jakoś tak:
"Dass du mich wieder auf deinem Weg in 2008 begegnet hast" lub
"Damit du in 2008 mich auf Deinem Weg wieder begegnet hast".

Proszę o odpowiedź.
:-)

Mögest Du mich auch 2008 auf Deinem Weg treffen.
to język poetycki – tak samo jak po polsku…
:-)
Myślałam że Twoje tłumaczenie brzmi bardziej jak:
"Możesz mnie spotkać też w 2008 roku na swojej drodze".
Wyraz - Mögest, co oznacza?
mögen ~

aby, oby, niech się stanie...
a nie: lubić, kochać, chcieć? :-)
doch. Es gibt mehrere Bedeutungen von "mögen". Hier habe ich die Bedeutung "wünschen" verwendet.
(gern haben) lubić;

(können) móc;

(wollen) chcieć;

es mag sein być może;

wer mag das sein? kto to może być?;

er mag ruhig kommen niech przyjdzie;

sie möchte gern ona chciałaby;

sie möchte lieber ona wolałaby;

was er auch tun mag cokolwiek by nie robił .
Myślisz, że Ciebie zrozumiałam :)
Ja nie znam niemieckiego. Korzystam tylko z translatora. Ale dzięki wielkie za pomoc. Już cię nie męczę. Szczęśliwego Nowego Roku Mokotow i wystrzałowej zabawy sylwestrowej.
Jesteś wielki Mokotow :) Dzięki...... dalej czytaj jak wyżej ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka