ratunku! :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu kilku wyrazen, oto one:
nun sei mal ein bisschen ernst
mach dich nicht lustig
das geht doch nicht
das kann man doch nicht machen
es könnte doch auch sein, dass..
es wäre doch auch möglich, dass...
könnte es nicht auch sein, dass...
nun sei mal ein bisschen ernst - bądź odrobine poważny
mach dich nicht lustig - nie naśmiewaj się z...
das geht doch nicht - tak nie można
das kann man doch nicht machen - nie możesz przecież tego zrobić
es könnte doch auch sein, dass.. - przecież mogło też tak być, żę
es wäre doch auch möglich, dass... - przecież byłoby też możliwe, że
könnte es nicht auch sein, dass... - czy nie mogłoby też być tak, że
dziekuje serdecznie :)

« 

Studia językowe