Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1.Ich habe dich ja avor gewarnt.
2.Sie kampfen um bessere Lebensbedingungen.
3Ich habe ihn ja nicht danach gefragt.
4.Sie sollen noch nach einer besseren Losung suchen
5.Daruber mussen wir uns unbedingt noch einmal unterhalten.
6.Ich habe dich darum schon mehrmals gebeten.
7.Das Problem liegt darin,dass ich nicht imstande bin,alen diesen Pflichten nachzukommen.
8.Ich mochte mich bei Ihnen fur Ihre Gastfreundschaft bedanken.
9.Daraus ergibt sich,dass es so nicht weitergehen kann.
10.Er hilft seinen Freunden oft bei der Ubersetzung der Briefe.

 »

Brak wkładu własnego