Prosze o pomoc w przetłumaczeniu dialogu. Poczta.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam.. Czy mógłabym prosic o pomoc w przetłumaczeniu dialogu, który ma miejsce na poczcie..?

-Ja chciałam wysłać przesyłkę do Polski. Ile kosztuje wysłanie takiej przesyłki?
=5 euro
-a jaka to jest forma wysyłki?
= to jest wysylka pocztą lotniczą.
-dobrze. w takim razie ja chciałabym wysłać tą paczkę
= proszę wypełnić druki
- mogłaby mi pani pomoc w ich wypełnieniu?
= tak oczywiście.. Tu proszę wpisać swoje dane, tutaj dane odbiorcy....
- Dobrze , już chyba sobie poradzę. Czy teraz dobrze wypełniłam te druki??
=tak bardzo dobrze. Dziękuje. 5 Euro proszę
-proszę. Dziękuje i do widzenia.
=Do widzenia

Coś w tym stylu... Z góry bardzo dziękuje...

Częsc mojej wersji:
-Ich mochte die Sendung zu Polen abschicken. Wie viel kostet die Sendung abschicken zu Polen?
=5 Euro
-Welche Forme die Sendung ist es?
=Das ist.............(tego nie wiem..)
hallo
>Ich möchte ein Paket nach Polen verschicken. Können Sie mir bitte sagen wie viel das kostet?
Wie wird das Paket für die 5 Euro versand?
Gut dann ich möchte dieses Paket versenden.
Können Sie mir bitte dabei helfen?
< Aber natürlich. Hier müssen Sie die Adresse des Empfängers reinschreiben und hier Ihre.
>Gut - ich glaube ich bin fertig -es ist richtg so?
< Ja -primma. 5 Euro bitte.
>Bite schön.
Aufwiedersehen

« 

Zertifikat Deutsch

 »

Brak wkładu własnego