Proszę bardzo o pomoc w przetłumaczeniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam. Mam do was szanowni urzytkownicy wielką prośbę. Muszę pilnie wysłać do kogoś wiadomość ale nie znam za bardzo niemieckiego. Zależy mi żeby to było poprawne, bo chcę wyjść na poważnego klienta. Treść:

Szanowni państwo(jakiś tam zwrot grzecznościowy). Jestem zainteresowany zakupem samochodu z waszej oferty, (widniejącej, którą znalazłem)znajdującej się na stronie www.mobile.de a numer ofery to X. Jeżeli Oferta jest aktualna to proszę o numer nadwozia tego samochodu.

Z góry bardzo dziękuję za odpowiedzi. pozdrawiam
Bardzo proszę. To pilne. Byłbym bardzo wdzięczny, potrzebuję tego zaraz..
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich bin am Kauf des von Ihnen zum Kauf angebotenen Wagens interessiert.
Sie haben ihere Anzeige auf www.mobile.de, Anzeigenummer xxx,aufgegeben. Falls Ihr Angebot gültig ist, übersenden Sie mir bitte die Karosserienummer.

Mit freundlichen Grüßen(Twoje imię i nazwisko)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Studia językowe