Pomoc w zadaniu!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 38
poprzednia |
Poraz pierwszy byłam na koncercie symfonicznym i bardzo mi sie podobało.Ludzie byli bardzo mili,grzeczni i kulturalni, ubrani w eleganckie stroje. Ja niestety miałm z tym problem, poniewaz w mojej szafie nie znalałam nic odpowiedniego, tylko dzinsy i sportowe bluzy.Ale zadwoniłam do kolezanki i ona pożyczyła mi elegancką sukienkę. Na koncercie słyszałam wiele słynnych utworów Mozarta i Krzysztofa Pendereckiego.

Bardzo prosze o przetłumaczenie mi tego tekstu na j. niemiecki jak najszybciej:D
Pomocy!!
Mam czas do jutra aby to napisać, a nie mam zielonego pojęcia jak to zrobić, raczej moge wziąść słownik i to napisać ,ale całkowicie nie znam sie na gramatyce niemieckiej, wiem tylko tyle, ze nie mozna tłumaczyc zdan tak poprostu z polskiego na niemiecki, więc bardzo proszę o pomo kogos kto lepiej zna ta "trudną"gramatykę. Z góry dziekuje
Jak chcesz się nauczyć języka jak nawet nie spróbujesz??? co z tego masz jak ktoś inny za ciebie to zadanie rozwarze???
rozwiąży (chyba :-)
Übrigens lernt die Dame mindestens seit einem Jahr Deutsch. (Beginn ihrer Mitgliedschaft)
A jeśli napisze poprostu tak jak umiem czyli każde słówko przetłumacze na niemiecki to sprawdzi mi to ktoś???
zobaczym...
cos tam chyba umiesz:

https://niemiecki.ang.pl/Krotkie_odpowiedzi_26824.html
ganz ehrlich... soll bis morgen fertig sein? Ich würde mir den Sonntag nicht um die Ohren schlagen wenn ich nicht mal die Hausaufgaben machen wollte. Aber jedem das seine.

Sorry, aber die Rechtschreibung macht Firefox für mich (manchmal nicht so gut) :-)
postaraj się a nuż się coś nauczysz :-)
Ich bin die erste aus Konzern symphonisch und mir sehr gefallen. Die Leute war angenehmen, artigen und gesitten, Sie war Klaidungen zu elegante kleidung. Ich hatte problem leider, weil ich zu maines der schrank nichts angemessen ausfindig machen, nur jeans und sport Bluse.Aber Ich telefonirt zu die Kameradin und Sie das elegant Klaidung mir leihen. Aus Konzert Ich hören viele die Komposition Mozarta und Krzysztofa pandereckiego.

Starałam sie jak mogłam wiem,ze jest tutaj mnustwo błedów, ale bardzo prosze o poprawę
złośliwość rzeczy martwych ;)

tak się kiedyś zastanawiałam, jak to powiedzieć po niemiecku?
A te odpowiedzi na pytania to miałam podane w tekście i nie byłam pewna czy dobry czas użyłam
Ich war zum ersten Mal in einem Symphonie-Konzert und es hat mir sehr gefallen. Die Menschen war angenehm, höflich und kulturell und elegant gekleidet. Ich hatte damit leider ein Problem, weil ich in meinem Schrank nichts angemessenes finden konnte, nur Jeans und Sporthemden. Aber ich habe meine Freindin angerufen. Sie hat mir elegante Kleidung ausgeliehen. Im Konzert habe ich viele berühmte Werke von Mozart und Krzysztof Penderecki gehört.
besser:

Ich war zum ersten Mal in einem Symphonie-Konzert und es hat mir sehr gefallen. Die Menschen war angenehm, höflich, mit Kultur und elegant gekleidet. Ich hatte damit leider ein Problem, weil ich in meinem Schrank nichts Angemessenes finden konnte, nur Jeans und Sporthemden. Aber ich habe meine Freundin angerufen. Sie hat mir elegante Klamotten ausgeliehen. Im Konzert habe ich viele berühmte Werke von Mozart und Krzysztof Penderecki gehört.
Ich bin die erste aus Konzern symphonisch und mir sehr gefallen.
- Ich bin das erste Mal im Konzert einen Symphonieorchesters gewesen und es hat mir sehr gefallen.

Die Leute war angenehmen, artigen und gesitten, Sie war Klaidungen zu elegante kleidung.
- Die Menschen waren angenehm, artig, gesittet und elegant gekleidet.

Ich hatte problem leider, weil ich zu maines der schrank nichts angemessen ausfindig machen, nur jeans und sport Bluse.
- Ich hatte leider ein Problem weil ich in meinem Schrank nichts angemessenes ausfindig machen konnte nur Jeans und sportliche Blusen.

Aber Ich telefonirt zu die Kameradin und Sie das elegant Klaidung mir leihen.
- Aber ich rief eine Freundin an und sie konnte mir ein elegantes Kleid leihen.

Aus Konzert Ich hören viele die Komposition Mozarta und Krzysztofa pandereckiego.
- Im Konzert konnte ich viele Kompositionen von Mozart und Krzysztof Panderecki hören.

OK... ale jak twoi nauczyciele tylko w forum rozwiązane zadania dostana to nigdy się nie dowiedzą gdzie masz braki - po to są :-) nie ma co się wstydzić, w końcu się uczysz. Jak byś wszystko umiała to by lekcje nie były potrzebne :-)
Ucz się dalej i nie daj się zniechęcić. Niemiecki nie jest łatwy, ale tez da się nauczyć :-)
eines Symphonieorchesters
od 20 lat próbuję znaleźć odpowiednik... jak go znajdziesz to się podziel :-)
gibbet nich... Eventuell unter Murphys Gesetzen.
ja aber die sind universell und immer gültig!
Allerdings fehlen mir hier 2 oder 3 grammatikalische Fehler. Keine Probleme mit Artikeln und Adjektiven und diese Person sollte sich nun auf einmal bei der Konjugation vertippen bzw. das Wort Freundin nicht korrekt schreiben können?
genau wie złośliwość rzeczy martwych :-)
:-)))

sorry:


für Fehler bin ich normalerweise nicht zuständig


:-)))
Mokotow, nie "rozczarowuj" mnie! nie ma rzeczy nieprzetłumaczalnych. Jakiś Ersatz musi być!!!!
dies wird beim Abschreiben wohl nachgeholt :P Auf jeden Fall ne gute Arbeit :)))
Liebe Minderit,

das hat mit rozczarowanie nix zu tun. Ich kann Dir ein paar weitere Begriffe nennen, die - eigentlich - nicht übersetzbar sind.

Doch hier handelt es sich um ein Idiom/Sprichwort. Das ist völlig tödlich...

(PS: Ich hatte schon verstanden :-)
Danke! Ich sag's meiner Mutter. Ach so... :-(
jakby się tak pogłowić, to coś się znajdzie :-)

"Ich kann Dir ein paar weitere
Begriffe nennen, die - eigentlich - nicht übersetzbar sind."

Ich würde sagen, die sind schwer zu übersetzen.
Das Einzige, Unübersetzbare ist das: "moherowe berety" ;-)
To i ja się dorzucę: Da ist der Wurm drin!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego