Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć te dwa zdania na język niemiecki:
Restauracja ma w planach budowę parkingu, ale nie może uzyskać pozwolenia. Klienci często zajmują osiedlowy parking, co dla mieszkańców jest złe, ponieważ nie ma miejsca na zaparkowanie własnego samochodu.

Z góry dziękuję ... :)
Pozwole sobie zmienic na „wlasciciel restauraci” , mysle ze on predzej postawi parking niz restauracja. :)
Der Restaurantbesitzer hat vor einen Parkplatz zu bauen, doch er kriegt keine Baugenehmigung dafür.
Die Restaurantbesucher parken oft auf dem zu der Wohnsiedlung gehörendem Parkplatz was die Bewohner stört, denn sie haben dann keine Möglichkeit ihr eigenes Auto zu Parken.
...zu parken. ;)
A juz myslalem ze przeoczylas ;P;P
hahahhaha :D
Du hast Deine E-Mail übersehen:P
Wcale ze nie :)), dopiero co doszla, musieli niezle na granicy trzepac :D
takie masz znajomości na tej granicy, że Cię wiecznie trzepią:P
O dziwo trzepia tylko przesylki do Ciebie adresowane ;P;P
nie mam nic do ukrycia:)
Dziękuje bardzo za pomoc, nawet nie wiecie jak mi pomogliście :) Danke, danke, danke ...
acha jeszcze jedno czy dobrze jest sformuowane to zdanie:

Ich bitte in meinem Namen und der Nachbarn um eine Genehmigung sie zu erteilen auf unsere Situation.

Proszę w imieniu swoim i sąsiadów o wydanie im pozwolenia ze względu na naszą sytuację.
Ich bitte in meinem Namen und Namen der Nachbarn, unter Berücksichtigung unserer Situation, dem Restaurantbesitzer die Baugenehmigung zu erteilen.
Zawsze chetnie do uslug (mysle ze Weronika tez ;))
Powodzenia
dobrze że są tak dobrzy ludzie jak Wy ... ;)))
Oj nie przesadzaj, jesli widze ze ktos sie stara to chetnie pomagam (pomagamy ;))
hehe, a na koniec jeżeli proszę o rozwiązanie problemu i szybką odpowiedź, może być tak:
Ich habe die Hoffnung, dass ein Problem gelöst werden wird. Auf die baldige Antwort rechnen von Sie
Ich hoffe dass unser Anliegen nicht unlösbar ist, auf eine positive Antwort hoffend verbleibe ich
Mit freundlichen Grüßen
(podpis)
Ich hoffen auf eine positive Entscheidung Ihrerseits in unserem Anliegen, auf eine rasche Antwort hoffend verbleibe ich
mit freundlichen Grüßen

sorki ale jestem po nocnej zmianie - umysl tak juz nie pracuje - mysle ze tak bedzie lepiej
Powodzenia
Ich hoffe..............
sory :))
Thank you :) Odpowiadam angielskim ;)
You are welcome :) if things work out you should me stand a beer ;))
tego jezyka jeszcze bym sie chcial nauczyc
Pozdrawiam
Weronika też:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie