PROSZE O POMOC

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o napisanie tego tekstu po niemiecku lub go poprawienie:) Pozdrawiam:P

Simon Ammann erzeugte unsselber 29 Juni 1981 zu Stadt Grabs heute logiert und Schleppe zu Unterwasser. Ist jüngste Wettkämpfer Kader Schweiz Debüt zu Jahr 1998. Vorhaben verdarb ihm Episode aus Absprunggebiet zu Willingen. Einschläge zu Spital und zu Zeit Olipiady zu Saltos Lke City so gut wie schlechthin ungebunden trainieren. Anstalten, unsselber nur Geist und Weite mu diese Scheffel Betroffenheit alles erschwingend zwei Gold Schaumünzen. Simon steht Ehelose , mag Wagen , Motorräder , Ritt aus snowboard , Rolle und liebt Kinder.


Tekst po PL:

Simon Ammann urodził się 29 czerwca 1981 w miescie Grabs, dzis mieszka i trenuje w Unterwasser. Jest najmłodszym zawodnikiem kadry Szwajcarii, zadebiutował w niej w roku 1998. Plany zniszczył mu jednak wypadek na skoczni w Willingen. Trafił do szpitala i do czasu Olipiady w Salt Lke City prawie w ogóle nie trenował. Przygotowywał się tylko psychicznie i dało mu to korzysci, zaskoczył wszystkich zdobywaj±c dwa złote medale na Olimpiadzie.Prywatnie Simon jest kawalerem, lubi samochody, motocykle, jazde na snowboardzie, rolkach i dzieci
translator
Co translator?

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia