Prosze o przetl.paru wyrazów ekonomicznych

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"Zapisy księgowe"
"Za zgodność z oryginałem"
"wyciąg bankowy stwierdzający zapłatę dwóch faktur"
"zestawienie księgowe z obrotami firmy"
Jakies propozycje?Z gory wielkie dzieki.
Buchungen/Bucheintragungen
zgodny z oryginałem- originalgetreu
Wielkie dzieki Weronika za pomoc :)
"wyciąg bankowy stwierdzający zapłatę dwóch faktur"
"wyciąg bankowy stwierdzający zapłatę dwóch faktur"
To co napisałeś jest gramatycznie niepoprawne.
Po drugie CHYBA wyciąg bankowy to r Bankauszug
faktura (i tu jestem pewna) - e (Mehrwertsteuer)Rechnung
Faktura - die Rechnung,
Wyciąg bankowy - der Bankauszug.

:-)
Haben wir mit dem Echoeffekt zu tun? ;-)))

Gruß
Kontoauszug też może być, tak na marginesie to bezahlte Rechnungen.. cdn..
Dostałem taka propozycje:
za zgodność z oryginałem - für die Richtigkeit der Kopie / der Übersetzung / der Angaben ...
(zgodność kopii / tłumaczenia / danych ...)
wyciąg bankowy stwierdzający zapłatę dwóch faktur - Bankauszug als Zahlungsbeleg für zwei Fakturen (Rechnungen)
zestawienie księgowe z obrotami firmy - Rechnungszusammenstellung mit Firmenumsätzen
zapisy księgowe - Bucheintragungen

Jakies sugestie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka