Die menschen und suchte

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

potrzebuje 15 zdan na ten temat ;( ratunku....
Mensch und suchen ma być temat, tak? Czyli człowiek i szukać?
nie czlowiek i nalogi... przepraszam za niepoprawne napisanie süchten
A co przychodzi Ci na myśl na ten temat?
to ze we wspolczesnych czasach ludzie sa coraz bardziej podatni na wszelkie nalogi (nawet błahe jak uzaleznienie od internetu czy telewizora).
musze wymienic jakie nalogi znam i krotko je scharakteryzowac. a na koncu podsumowac zdaniem ze kazdy nalog mozna przezwyciezyc dzieki silnej woli i pomocy bliskich nam osob...

niestety nie dam rady tego samodzielnie zrobic ;(
Najpierw pisz wszystko na ten temat, co Ci przychodzi do głowy, potem strukturujesz, wszystko po polsku. A potem robisz przetłumaczenie z pomocą słownika na niemiecki i sprobujesz to według twoich możliwościach jakoś sensownie uwłożyć. Ktoś z nas to wtedy jeszcze udoskonali i będziesz miał 1a - pracy! Nur Mut, aller Anfang ist schwer, aber der Lohn ist um ein vieles groesser, als liessest Du Dir diese Arbeit abnehmen - odwagi, kazdy początek jest trudny, ale wynagrodzenie za takiego własnego wysiłku jest dużo wiekszy niż gdybyś to oddalo komuś. Widzisz, ja tez jeszcze ćwiczę - cały zycie jest ćwiczenie. Pomożemy :)
pomysł z pisaniem po polsku i tłumaczeniem nie jest najlepszy ;) potem można się zajechać z szukaniem odpowiednich słówek i konstrukcji ;) szybciej idzie napisać coś od siebie - może wydawałoby się z większą ilością błędów i bardziej skromnym językiem - ale jeżeli weźmiemy do tego to, że ktoś pracuje ze słownikiem, to czasami też może to wyjść tak wyciągnięte prosto z translatora - wszysto zależy od umiejętności ;)
ja proponuję wrzucić gdzieś gotowy tekst, coś w stylu: "nie odrabiamy zadań domowych, nie używaj translatora" itd, a potem tylko link podawać do tego "zbioru zasad". Oszczędność czasu i nerwów :-)
ok sprobuje... mam przed soba caly sobotni wieczor... jutro postaram sie to "dzielo " wrzucic...

juz sie boje...
Minderit,
ja taką prośbę już wysłałem do tego forum jako uwagę, ale nie dostałem ani odpowiedzi na to, ani widzę jakąś inną reakcje...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie