Tłumaczenie zdania laikowi :(

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak napisać:

To jest pójście na łatwiznę.

:)
es sich leicht machen

oder

den Weg des geringesten Wiederstandes gehen
geringsten* :P ich bin bissle betrunken ^^
und so übrigens guck mal unter www.pons.de !!!
Tyle to i ja wiem ze słownika, ale to oznacza: "pójść na łatwiznę", a ja chcę napisać że: "To co robisz, to pójście na łatwiznę". A to już chyba inna forma???

dzięki za odpowiedź
ich würd einfach sagen :

" Du gehst den Weg des geringsten Wiederstandes"

klingt doch gut sogar :P vertrau mir ^^
Dziękuję bardzo za pomoc :)
eine kleine Anmerkung:
Widerstand
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie