Ponawiam prosbe :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam dwa zdania do przetlumaczenia:

1. Barfußwandern macht man auf dem Wanderweg.
2. Schnorcheln kann man auch im Mittelmeer.

dziekuje za pomoc.
Ad. 2
Schnorcheln kann man auch im Mittelmeer.
Nurkować (z rurką) można także w Morzu Śródziemnym.

Ad. 1
Barfußwandern macht man auf dem Wanderweg.
(fajnie by było mnieć do tego zdania konstekst ale tak czy tak:)
Na bosaka wędruje się na szklaku turystycznym.
(albo lepiej:)
Wędrowanie na bosaka uprawia się na szlaku turystycznym.
Są do tego odpowiednie ścieżki w górach ale nie u nas (przynajmniej nie słyszałam, żeby w Polsce były).
dziekuje :-)
A jak napisac: Wedrowanie na bosaka uprawia sie na normalnych drogach?
Barfusswanderungen kann man auch auf den gewöhnlichen Wegen betreiben.
Auch auf den gewöhnlichen Wegen geht man Barfusswandern.
Czy moglabym napisac:

Barfußwandern macht man auf dem normalen Wegen ?

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie