Tłumaczenie na niemiecki (praca domowa) pomocy ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

chodzi o napisanie e-maila do kolegi, w którym opisze swój wygląd i cechy charakteru, prosiłbym o przetłumaczenie tego co właśnie wymyślam ;)

Drogi Adrianie,
Jestem średniego wzrostu i szczupłą osobą, która uwielbia sport. Mam 172cm wzrostu i waże 67kg. Mam krótkie włosy w kolorze brąz i niebieskie oczy. Moja twarz jest smukła, a nos i usta małe. Jestem osobą wesołą, sympatyczną i aktywną fizycznie. Jestem zaś leniwy w sprawie sprzątania własnego pokoju. Nie jestem zbyt odpowiedzialny, chociaż staram sie to zmienić. Nie wyróżniam sie z tłumu i zamykam sie na własne grono przyjaciół, z którymi bardzo lubie spędzać wolny czas na uprawianiu sportu czy też rozmowach. Teraz ty napisz mi coś o sobie, swoich cechach charakteru i upodobaniach.
Dawid

z góry bardzo dziękuje :)
bardzo prosze o pomoc ;) mam to na jutro, a z Niemca jestem totalny tuman i sam nic nie wykombinuje (Ich komme aus Polen i kilka slówek to wszystko co umiem ;]) bardzo prosze
Drogi Adrianie,
Lieber Adrian,

Jestem średniego wzrostu i szczupłą osobą, która uwielbia sport.
Ich bin nicht all zu groß und bin schlank, aber ich liebe Sport.

Mam 172cm wzrostu i waże 67kg. Mam krótkie włosy w kolorze brąz i niebieskie oczy.
Ich bin 172 cm groß und wiege 67 kg. Ich habe kurze, braune Haare und blaue Augen.

Moja twarz jest smukła, a nos i usta małe.
Ich habe langes Gesicht, und die Nase und der Mund sind klein.

Jestem osobą wesołą, sympatyczną i aktywną fizycznie.
Ich bin fröliche Person, sympathisch und physisch aktiv/sportlich.

Jestem zaś leniwy w sprawie sprzątania własnego pokoju.
Ich bin wiederum faul in Bezug auf das Putzen meines Zimmers.

Nie jestem zbyt odpowiedzialny, chociaż staram sie to zmienić.
Ich bin nicht so verantwortungsbewusst, aber ich versuche, es zu ändern.

Nie wyróżniam sie z tłumu i zamykam sie na własne grono przyjaciół, z którymi bardzo lubie spędzać wolny czas na uprawianiu sportu czy też rozmowach.
Ich bin nicht anders als andere und bin immer in meinem ausgesuchten Freundeskreis, mit den ich meine freie Zeit verbringen mag, insbesondere unterhalte ich mich mit ihnen oder treibe mit ihnen einfach Sport.

Teraz ty napisz mi coś o sobie, swoich cechach charakteru i upodobaniach.
Jetzt möchte ich, dass du mir etwas über dich schreibst, über deine Charaktereigenschaften und über deine Vorlieben.

Dawid

moze pasuje, jak jeszcze raz sprawdzisz. Nie jestem dobrym tlumaczem!!!
Zgadza się, że chyba dzisiaj nie jesteś w najlepszej formie. Większość twoich zdań zawiera błędy ale już późno na rozpisywanie się o tym.
hast recht, es war viel zu schnell geschrieben, noch ein Versuch ist mir noch erlaubt! ;)

Jestem średniego wzrostu i szczupłą osobą, która uwielbia sport.
Ich bin nicht all zu groß und bin schlank, aber ich liebe Sport.

Mam 172cm wzrostu i waże 67kg. Mam krótkie włosy w kolorze brąz i niebieskie oczy.
Ich bin 172 cm groß und wiege 67 kg. Ich habe kurze, braune Haare und blaue Augen.

Moja twarz jest smukła, a nos i usta małe.
Ich habe ein langes Gesicht, die Nase und der Mund sind klein.

Jestem osobą wesołą, sympatyczną i aktywną fizycznie.
Ich bin fröhliche Person, sympathisch und sportlich.

Jestem zaś leniwy w sprawie sprzątania własnego pokoju.
Ich bin wiederum faul im Bezug auf das Putzen meines Zimmers.

Nie jestem zbyt odpowiedzialny, chociaż staram sie to zmienić.
Ich bin nicht so verantwortungsbewusst, aber ich versuche, es zu ändern.

Nie wyróżniam sie z tłumu i zamykam sie na własne grono przyjaciół, z którymi bardzo lubie spędzać wolny czas na uprawianiu sportu czy też rozmowach.
Ich bin nicht anders als andere und bin immer in meinem ausgesuchten Freundeskreis, mit dem ich meine freie Zeit verbringen mag, insbesondere unterhalte ich mich mit ihnen oder treibe einfach mit ihnen Sport.

Teraz ty napisz mi coś o sobie, swoich cechach charakteru i upodobaniach.
Jetzt möchte ich, dass du mir etwas über dich schreibst, über deine Charaktereigenschaften und über deine Vorlieben.
Tjaaa, wir nehmen als Beispiel gerade den ersten Satz:

Jestem średniego wzrostu i szczupłą osobą, która uwielbia sport.
Ich bin nicht all zu groß und bin schlank, aber ich liebe Sport.

Die direkte Übersetzung des deutschen Satzen bringt:

Nie jestem zbyt wysoki i jestem szczupły ale uwielbiam sport.

Ich nehme an, dass meine Übersetzung korrekt ist :) Wie du siehst, hat sie eher wenig Gemeinsames mit dem Originalsatz. Lexikalisch ist "Jestem średniego wzrostu" nicht identisch mit "nie jestem zbyt wysoki".
Es wäre sicherlich passend, die richtige Übersetzung aufzuschreiben, oder!
Dann kann ich auch etwas davon haben! Wie gesagt, im Übersetzen bin ich schwach!
http://forum.dep.pl/viewtopic.php?f=6&t=15358&sid=88f0a61ea78e493f6a7bcb176a86a3af
So schwach bin ich wieder nicht!
dziekuje bardzo za pomoc, oddałem dziś prace babce od niemca, mam nadzieje że 3-ka bedzie bo o taka ocene na koniec roku walcze (3LO) ;) poziom mamy śmieszny, gdyż na samym ściąganiu jade na 3-kach, a jakby mnie tak wzieła do odpowiedzi to wtedy by była kaszana ;p w pon. bede wiedział co dostalem i napisze oczywiscie to tutaj :) no chyba że Japanese sobie tego nie życzysz hehe ;) pozdro jeszcze raz i ogromny szacun za chęc niesienia pomocy innym, niedouczonym :P
Oczywiscie, ze chce sie dowiedziec, co dostalas! Trzymam za Ciebie i siebie kciuki! ;)
hehe no i dostałem 3 tak jak myślałem ;) oczywiście komentarz do e-maila: praca niesamodzielna ;p ona mnie zna i wie, że sam w życiu bym tego nie napisał tak dobrze, bo tylko jeden błąd znalazła ;); gdybym to nie był ja to pewnie by wstawiła 4 albo -5, a tak to lipa, ale i tak bardzo dziekuje, bo mam tą upragnioną tróje na świadectwie maturalnym :D pozdrawiam
no tak, to byla tylko robota niefachowa, mysle ze "zu frei übersetzt!"
Mnie by interesowało, jaki ona błąd znalazła? Możesz to zdradzić?
z. B.:

Ich EINE bin fröhliche Person, sympathisch und sportlich.

Ich bin wiederum faul IN Bezug auf das Putzen meines Zimmers.
in bezug auf - klein
im Bezug auf - groß
ich bin anderer Meinung:

http://tinyurl.com/22ks3tc
http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachwissen/rechtschreibung/neuregelung/gross_und_klein.php

Bei Substantiven in festen Verbindungen richtet sich die Schreibung konsequenter als bisher nach dem Grundsatz: bei Getrenntschreibung groß. Typische Beispiele sind hier (in Klammern: Varianten mit Zusammenschreibung): in Bezug auf, mit Bezug auf; zu Gunsten (zugunsten), zu Lasten (zulasten); Auto fahren, Rad fahren; Modell stehen, Schlange stehen; Gefahr laufen, Schlittschuh laufen; in Frage stellen (infrage stellen); außer Acht lassen, in Acht nehmen; Angst haben, Angst machen; Recht sprechen.
Das Problem mit dieser Sch... Rechtschreibreform ist, dass heute vieles möglich ist. Die Eindeutigkeit ist verloren gegangen. Inzwischen bin ich hier gar nicht mehr sicher. Vielleicht schreibt es sich so (falsch ist es keinesfalls): in Bezug auf.

Aber: im Bezug auf -> gibbet nich...
Du kannst scho' recht haben, denn bei der Suche nach "im Bezug auf" bin ich nicht fündig geworden, nur m.Bezug.auf, was "mit Bezug auf" heißen sollte.
Sorry, da habe ich es mir falsch "eingepflanzt", oder es einfach falsch gelernt!
Jungs, siehe oben: Link von 19:12 Uhr. Steht alles drin.
Witam, mógłby ktoś mi to sprawdzić ?

Mein Traum Reise ist eine Reise nach Frankreich. Frankreich ist das herrliche Land.Es gibt viele das historischen Gebäuden, die herrlichen Kunstwerken. In Frankreich ist der höchste Gipfel in Europa. Ich fahre dort mit dem Auto, mit meine Familie. Bei Reisen mit dem Auto ich haben frei die Wahl der Route, das Fahren Tempo, Ich kann ergreifen vieler Gepäck als ein Flugzeug oder Zug. Reise mit dem Auto ist bequeme und angenehme. In jedem Moment kann ich stoppe , entspannen, oder zur Toilette gehen. Anreise mit dem Auto ist billiger als ein Flugzeug. Das Klima in Frankreich ist sehr angenehme. Es ist ein warmer und sonniger. Mogę podziwiac tam wspaniałe krajobrazy i zabytki jak np. Wersal w Paryżu ( nie wiem jak prztłumaczyć to zdanie). Die Menschen dort sind nett und hilfsbereit. Mam nadzieje, że kiedyś tam pojade (jw.)
No, zrób nowego posta. Przecież to nie ma związku z tym Emailem do kolegi (patrz wyżej, aż na samą górę)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego