prosba o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam.
Informuje, że z dniem 1 sierpnia 2010 r. na okres 6 miesięcy moje obowiązki przejął pan Jakub Kowalski, dlatego we wszelkich sprawach związanych z organizacją importu i eksportu oraz dokonywaniem zgłoszeń celnych proszę o kontakt z panem Jakubem . Ja natomiast pozostaje do Państwa dyspozycji pod telefonem w sprawie projektu Rosja.
Ten mail nie jest przekazywany dalej.
Pozdrawiam
Podaj może twoją propozycję po niemiecku?
Hallo
Ich möchte Ihnen miteilen, dass von 1.08.2010 für 6 Monaten meine Verantwortung wird von Herr Jakub Kowalski übernehmen. Im alle Fragen rund um die Organisation der Ein-und Ausfuhren und Zollanmeldungen abgeben, kontaktieren Sie bitte mit Herrn Kowalski. Ich bin zu disposition im alle Angelegenheiten Russland an dem Projekt per Telefon.
Diese Mail wird nicht wietergeleitet.
Grüsse
Sehr geehrte Kunden,

ich möchte Sie freundlich darüber informieren, dass der Herr Jakub Kowalski meine Aufgaben/Zuständigkeiten ab dem 1.08.2010 für 6 Monaten/für ein halbes Jahr übernommen hat. Folglich wenden Sie sich bitte in allen Fragen bezüglich der Organisation von Ein- und Ausfuhren sowie von/der Zollanmeldungen an den Herrn Kowalski.
Ich meinerseits bin nach wie vor in allen Angelegenheiten betreffend des Russland-Projekts telefonisch erreichbar.
Diese E-Mail wird nicht weitergeleitet.
Mit freundlichen Grüßen
Japa, hast Glueck, dass ich heute gut gelaunt bin... Super verbogen. Wie ein Oesterreicher.
Eine solche Nachricht per Mail hätte ich an meine Kunden niemals verschickt, wie die aus dem Polnischen übersetzte! Deshalb habe ich mir erlaubt, es ein wenig zu biegen. ;)
gebogen, aber in Ordnung :)
Dziękuję za pomoc ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka