Proszę o przetłumaczenie (tekst)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam. Będę bardzo wdzięczna za chociaż częściowe przetłumaczenie tego tekstu... ja zaczęłam ale ręce mi opadły mniej więcej w połowie i już mi brakuje do tego cierpliwości ... :

„C02" - ein Gas wird zur Chiffre. Sie zeigt an, was lange ausge¬blendet wurde: unsere Wirtschafts- und Gesellschaftsform hat den verkehrten Stoffwechsel. Er ist permanent auf Verschleiß ge¬stellt: Der Preis für den technologischen Fortschritt und wach¬senden Wohlstand bleibt das, was verharmlosend als Umweltver¬schmutzung bezeichnet wird. Es ist allerdings mehr als nur Schmutz und lässt sich nicht einfach wegwischen. C02 als Leit¬währung für die Erfassung des Treibhauseffekts zeigt an, dass es längst um die Grundlagen unserer Lebensform geht. Wenn der Klimawandel die Ausmaße annimmt, die in den „Worst-Case"- Szenarien der Naturwissenschaftler skizziert werden, nützt Coolness inmitten der Warenwelt auch nichts mehr. „Wo aber Gefahr ist, wächst Das Rettende auch." Hierfür muss allerdings das na¬turwissenschaftlich Erkannte auch politisch werden. Das meint mehr als weltweit abgestimmtes entschiedenes Handeln der politischen Klassen, also Gesetze, Verordnungen etc) Da es ums Gan¬ze geht, geht es uns alle und alle Bereiche an. Die eigenen Entscheidungen im Alltag werden politisch ebenso wie Wirtschafts- und sogar Designfragen. Bei genauerem Hinsehen zeigt sich, dass es längst viele Bewegungen gibt, diese Veränderungen möglich, lebenswert und gestaltbar zu machen. Das fängt in der heimischen WG an, geht über neue Designprinzipien und On-lineplattformen wie Utopia bis hin zu den Ambitionen des Geo- Engineering. Und zumindest gibt es mit dem Weltklimarat einen weltweiten Zusammenschluss von Naturwissenschaftlern, die ihre Erkenntnisse systematisch so aufbereiten, dass das Wissen auch für Nichtexperten greifbar wird. Selbst die neuen Super¬mächte des Ressourcenverbrauchs wie Indien und China sind längst nicht so untätig, wie das Scheitern des letzten Klimagipfels suggerierte. All das ist ein Prozess voller Pannen, Rückschläge und massiver Widerstände. Und der Ausgang ist völlig offen. Im¬merhin: Es liegt was in der Luft - wir sollten was draus machen.
na cierpliwość nie ma rady. mamy to zrobić dla ciebie i za ciebie? ja nie mam cierpliwości!
me too
nie, nie za mnie, ja tłumaczę dalej to, co zaczęłam jednak chciałam to skonfrontować z innym tłumaczeniem, to jest pierwsza tak "wielka" robota dla mnie. no ale nic dzięki za pomoc a raczej jej brak.
No, to daj wspólnie pokonfrontować. Mnie by ciekawiło, jak daleko z tym już teraz, w tej chwili, jesteś...
To pokaż tę wymęczoną połowę, którą już masz.
Co2 – gaz staje się szyfrem. Oznacza to, co długo było wyciszone : nasza gospodarka i społeczeństwo mają zły metabolizm. Jest ona stale (…) : cena za postęp technologiczny i wzrost dobrobytu zawiera to, co jako zanieczyszczenie środowiska było znacząco bagatelizowane. To jest jednak więcej niż tylko brud i nie łatwo się to ściera. Co2 jako główna przyczyna efektu cieplarnianego wskazuje, że przyczyna leży w naszym stylu życia. Kiedy (…) przyjmie rozmiary, które w „najgorszym przypadku” scenariuszach naukowców zostały zarysowane, przydałby się luz pośród (…). „Ale gdzie jest niebezpieczeństwo, rosną też oszczędności”. Wymaga to jednak naukowego poznania również polityków. Oznacza to wspólne działanie decyzyjnych klas politycznych czyli ustawy, rozporządzenia itp.
to czego nie wiedziałam zaznaczyłam jako (..)
od czego by tu zacząć ...
prawdopodobnie google translator by to lepiej zrobił
Pamiętaj tłumaczysz sens, nie poszczególne słowa.
taak to wiem, od razu tekst stał się dla mnie jasny i klarowny. dzięki !
Do czego potrzebujesz ten tekst? Nie jest łatwy, ani wyrażeniowo ani gramatycznie i nie da się go przetłumaczyć słowo w słowo jak to zrobiłaś, bo wtedy w ogóle nie ma sensu. W wielu miejscach widać, że nie rozumiesz konstrukcji zdania, a przez to znaczenia dlatego zastanawiam się po co bierzesz się za taką "kobyłę"...

Moje wolne tłumaczenie:

CO2 - gaz staje się szyfrem. [CO2] zwraca uwagę na to, co długo pozostawało przemilczane: struktury naszej gospodarki i społeczeństwa źle pożytkują energię, są stale nastawiona na jej zużycie. Ceną za postęp technologiczny i wzrost dobrobytu jest to, co bagatelizująco określa się mianem zanieczyszczenia środowiska. To jednak więcej niż tylko brud/zanieczyszczenie i nie da się tego po prostu zetrzeć.

CO2 - jako główny punkt odniesienia(1) dla zobrazowania efektu cieplarnianego - pokazuje, że od dawna chodzi o podstawy naszego stylu życia. Jeśli zmiany klimatyczne nastąpią w takim zakresie, w jakim kreślą je przyrodnicy/naukowcy w najgorszych scenariuszach, beztroska w świecie otaczających nas dóbr nic nie przyniesie/nie zda się na nic.

"Lecz gdzie niebezpieczeństwo, tam i wybawienie"(2). [Do ratunku] potrzeba jednak, żeby problem zauważony przez naukowców został także podjęty politycznie. Oznacza to więcej niż tyklo zgodne ogólnoświatowe działanie klas politycznych, czyli [wspólne] ustawy, przepisy itp. Ponieważ chodzi o [szeroko rozumianą] całość, [problem] dotyczy nas wszyskich i wszystkich dziedzin. Własne, podejmowane w codziennym życiu decyzje, zyskują [aspekt] polityczny, podobnie jak zagadnienia gospodarcze czy nawet koncepcyjne. Przy dokładniejszej obserwacji okazuje się, że od dawna istnieją [sposoby] uczynienia tych zmian możliwymi, wartymi wcielenia w życie i możliwymi do zrealizowaina. Począwszy od życia w własnym mieszkaniu(3), poprzez nowe pomysły koncepcyjne i platformy online, takie jak Utopia, aż po dążenia inżynierii geograficznej. [Póki co] istnieje przynajmniej globalne konsorcjum naukowców w postaci Międzynarodowego Zespołu ds. Zmian Klimatu (IPCC), które systematycznie przygotowuje [wyniki] swoich badań/ustaleń w ten sposób, że wiedza ta jest także dostępna dla ogółu/"niefachowców". Nawet nowi przodownicy w zużyciu zasobów [naturalnych], tacy jak Indie i Chiny, nie są bynajmniej tak bierni/bezczynni, jak sugerowałaby porażka ostatniego szczytu klimatycznego. Wszystko to jest procesem pełnym wpadek, niepowodzeń i [napotykania] ogromnych przeciwności. A [jego] zakończenie pozostaje całkowicie nierozstrzygnięte. Coś wisi w powietrzu - powinniśmy coś z tym zrobić.

(1) Leitwährung - waluta orientacyjna; w kontekście wzięłam "punkt odniesienia"/wyznacznik

(2) cytat z F. Hölderlin

(3) WG - Wohngemeinschaft: nie umiem tego przetłumaczyć żeby pasowało do kontekstu

Wyrażenia w kwadratowych nawiasach dodałam żeby łatwiej było zrozumieć po polsku o co chodzi, nie występują w tekście.
jabłuszko już lepiej, ale tekst jeszcze kuleje
brak charakterystycznych określeń i wydźwięku tekstu (przesłanie zanika)
jasno widać, że to nie jest twoja dziedzina
To popraw, Tamod :) Tłumaczyłam jak leci, bez zwracania uwagi na artyzm, wydźwięk czy jak to określisz.
poprawność ;)
za gorąco mi na jakąkolwiek pracę
A na nicniewnoszące komentarze nie za ciepło?
nawet na to jest za gorąco
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe