KILKA ZDAŃ NA NIEMIECKI! PILNE :(

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie tego na niemiecki, potrzebuję tego na jutro rano...
Z góry dzięki :)

Jestem Agata.
Jestem jak słońce.
Dla przyjaciół ciepła, ogrzewam ich serca.
A wrogom robię ogniste piekło.
Patrzenie na mnie zbyt długo nie dozwolone.
Czasem przyjemna,
niekiedy męcząca.
Jestem piękna gdy wschodzę
I tęsknicie za mną gdy zachodzę.
Trzeba powiedzieć szczerze,
że beze mnie żyć nie możecie.
dobranoc!
:(
błaaaaagam, potrzebne mi to na lekcje. Sama z niemieckiego jestem kiepska, nie ogarniam tej gramatyki.
Ich bin Agatha. Ich bin wie die Sonne.Warm für Freunde, ich wärme ihre Herzen. Eine feurige Hölle tue ich den Feinden.
Zu lange mich anschauen, ist nicht erlaubt. Manchmal schön, manchmal anstrengend.
Toż to wierszyk o bongo-bongo!
(tylko płeć trzebaby zmienić)
nadal liczę na pomoc...
...Trottel
es geht um 'king'-bongo
Hoooolzkooopf!
Jestem Agata.
-> Ich bin (die) Agata. // mit "die", wenn du wie im Text, etwas ganz Besonderes bist.

Jestem jak słońce.
-> Ich bin wie die Sonne.

Dla przyjaciół ciepła, ogrzewam ich serca.
-> Für (die) Freunde warm, und ich erwärme ihre Herzen. // wieder bestimmte Freunde -> "die"

A wrogom robię ogniste piekło.
-> Und den Feinden mache ich die Hölle (auf Erden). // so sagt man, "die Hölle auf Erden"

Patrzenie na mnie zbyt długo nie dozwolone.
-> Das zu lange Schauen/Blicken auf mich ist verboten.

Czasem przyjemna,
-> Ab und zu bin ich nicht zu ertragen/bin ich nicht all zu freundlich.

niekiedy męcząca.
-> Und andermal bin ich sehr ermüdend/anstrengend.

Jestem piękna gdy wschodzę
-> Ich bin sehr schön, wenn ich aufgehe. // "während" könnte auch apssen

I tęsknicie za mną gdy zachodzę.
-> Und ihr habt Sehnsucht nach mir, wenn ich untergehe. // hier auch mit "während"

Trzeba powiedzieć szczerze,
-> Man muss (euch) ehrlich sagen, // zwracasz sie do nich

że beze mnie żyć nie możecie.
-> dass ihr ohne mich nicht leben könnt.
>Czasem przyjemna,
>-> Ab und zu bin ich zu ertragen/bin ich freundlich.

>niekiedy męcząca.
>-> Und ein andermal bin ich sehr ermüdend/anstrengend.
sorry, wczesniej przyczytalem "nieprzyjemna"
Ich, Agata, bin wie Sonne.
Fuer Freunde warm, ihre Herzen erwaermend.
Dem Feind mache ich die Hoelle heiss!
Mich anzuschauen ist nur kurz erlaubt.
Manchmal lieb, manchmal laestig.
Schoen beim Aufgang und mein Untergang macht euch nach mir sehnsuechtig.
Ich sage euch, wahrlich, ihr koennt ohne mich nicht mehr leben.

Als Alternative.
Bongo mal lyrisch :-)
Die Maus kapiert sowieso kein Wort nicht, also, was soll der Geiz?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka