Zwrot do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Chodzi mi o kwestię psychologii i pewien zwrot: wyjść poza siebie- może to być nach außen gehen?? Bo wydaje mi się, że to bardziej oznacza wyjść np. na zewnątrz a nie wyjść poza siebie w sensie jakby otworzyć się na innych.
Psychologia? Och, jak to madrze brzmi! Pewien zwrot? och, jakie to tajemnicze. PEWIEN ZWROT. Ich muss mir das auf der Zunge zergehen lassen.
A, tak naprawde, to wiecej kontekstu poprosze, bo jest -zig Möglichkeiten. Zum Bleistift: außer sich sein (als Bezeichnung Indieluftgehens vor Wut)
Wyjść poza siebie. Np. dziecko jest jakby zamknięte w sobie, nie może otworzyć się na innych i wyjść poza siebie.
Nie chodzi mi o zwrot: wyjdę z siebie np. kiedy jestem zdenerwowana.
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=sich+%C3%B6ffnen&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou&suchspalte[]=bsp_ou
Für lange Winterabende. Suchen, was dir am besten passt.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia