Bardzo prosze o przetłumaczenie (:

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jeśli ktoś znajdzie chwile czasu to prosze o przetlumaczenie na język niemiecki tych kilku zdań :)
Pozdrawiam!

Powodzenia na jutrzejszym egzaminie.
Mam nadzieję, że uczyłeś się całą noc, a jeśli nie to wierze w to,że chociaż masz dobre ściągi.
Chciałeś jechać do Niemiec to teraz musisz trochę pocierpieć.
Choć ja dziwię się Tobie, bo nigdy bym nie zamieniła ciepłej Hiszpanii na Hamburg.
Jeśli jakimś cudem zdasz ten egzamin to proszę Cię, nie upij się za bardzo.
Mam nadzieje, że nie jesteś "głąbem" i znasz już na tyle niemiecki,że zozumiesz co tutaj jest napisane
Buziaki

tam gdzie jest słówko głąb(: można wstawić jakieś typowe niemieckie słowo oznaczające coś podobnego używane potocznie w niemczech wśród młodych ludzi. Ja nie znam niemieckiego w ogole takze, nie jestem w stanie nic zaproponować.

Z góry dziękuje (:
oddajacy sens:
Powodzenia na jutrzejszym egzaminie. Ich wünsche Dir viel Glück und viel Erfolg für die Prüfung morgen.
Mam nadzieję, że uczyłeś się całą noc, a jeśli nie to wierze w to, że chociaż masz dobre ściągi. Ich hoffe, Du hast die ganze Nacht durchgebüffelt, falls nicht, dann bin ich mir sicher, dass zumindest Deine Spicker/ Spickzettel gut sind.
Chciałeś jechać do Niemiec to teraz musisz trochę pocierpieć. Du wolltest ja nach Deutschland (fahren), also musst Du da jetzt durch und ein bisschen leiden.
Choć ja dziwię się Tobie, bo nigdy bym nie zamieniła ciepłej Hiszpanii na Hamburg. Obwohl ich mich schon ein wenig über Dich wundere, ich würde nie und nimmer das warme Spanien gegen das verregnete Hamburg tauschen (zu viele Fischköpfe)
Jeśli jakimś cudem zdasz ten egzamin to proszę Cię, nie upij się za bardzo. Solltest Du durch irgendein Wunder diese Prüfung bestehen, dann bitte ich Dich, betrink Dich nicht bis zum Verlust der Muttersprache.
Mam nadzieje, że nie jesteś "głąbem" i znasz już na tyle niemiecki,że zozumiesz co tutaj jest napisane. Ich hoffe mal, Du bist kein totaler Hirni/ Hornochse/ Nullchecker/ Dummi/ Dummkopf/ Holzkopf/ Hohlkopf/ Hasenhirn/ Intelligenzallergiker/ ... und kannst schon soviel Deutsch, dass Du verstehst, was hier geschrieben steht.
Buziaki
Küsschen
Bussi Bussi
edytowany przez mamapia: 18 sty 2011
Wieeeeeeeeeelkie dzięki ! ;)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego