wieś

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Nie ponosimy, bowiem kosztów m.in. za czynsz i wodę, (jeżeli nie czerpiemy jej z wodociągu). Kolejnym argumentem przemawiającym za osiedleniem się na wsi jest możliwość wytwarzania tam niektórych produktów spożywczych. Produkty pochodzące z własnej uprawy czy hodowli będą o wiele zdrowsze niż te kupione w sklepie.
Zaczyna się cykanie zdania po zdaniu. Aneta-marlena, to twoja robota. Obojętne, co napiszesz - będzie dla mnie dobrze. Ja nie mam nerw. anona wstawiła przecinek po "nie ponosimy". Subbbr!
edytowany przez zochama: 21 mar 2011
Dodoałam to to grupy bez wkładu własnego. Jak ktoś wie niech napisze
Napisz te zdania prościej. Nie komplikuj sprawy.
Es entstehen keine Kosten für Miete und Wasser (solange wir es nicht aus dem Brunnen schöpfen). Ein weiteres Argument, das für ein Leben auf dem Land spricht, ist die Möglichkeit, manche Lebensmittel selbst herzustellen. Produkte, die aus eigener Herstellung oder Zucht stammen, sind viel gesünder, als die vom Supermarkt.

Nie jestem pewna, czy wodociag mozna przetlumaczyc jako Brunnen. Brunnen to jest bardziej studnia. Wodociag jest w Ponsie przetlumaczony jako Wasserleitung, ale czerpac wode z Wasserleitung, to nie wiem, czy jest mozliwie, bo nie znam sie na takich rzeczach.
Wodociągi wziąłbym, jako Wasserwerk. Vom Wasserwerk beziehen. (oeffentliche Wasserleitung?)
edytowany przez zochama: 22 mar 2011
Klar! Vom Wasserwerk beziehen ist natürlich richtig! Ich hab einen Sinnfehler gemacht. Brunnern wäre ja umsonst, aber das in Klammern schließt das ja aus...

anona, czyli (solange wir es nicht vom Wasserwek beziehen) jest prawidlowe.

Dzieki zachoma
nie für ein Leben tylko für das Leben auf dem Land tu piszesz o konkretnym zyciu na wsi
man trägt keine Kosten für Miete und Wasser
Vom Wasserwerk beziehen ist natürlich richtig!
tez jest nieprawidlowo sformulowane
a jak jest prawidlowo?
Cytat: Diego8
nie für ein Leben tylko für das Leben auf dem Land tu piszesz o konkretnym zyciu na wsi

Quatsch, "ein" oder "das Leben", beides ist richtig, beides ist gut.

Cytat: Diego8
man trägt keine Kosten für Miete und Wasser

Sondern? Wie würdest Du es denn sagen?

Cytat: Diego8
Vom Wasserwerk beziehen ist natürlich richtig!
tez jest nieprawidlowo sformulowane

Da schließe ich mich aneta-marlena an: "a jak jest prawidlowo?"
edytowany przez mamapia: 22 mar 2011
Es entstehen keine Kosten für Miete und Wasser to jest twoje zdanie
niemcy powiedzieli by :
man trägt keine Kosten für Miete und Wasser

Cytat: mamapia
Cytat: Diego8
nie für ein Leben tylko für das Leben auf dem Land tu piszesz o konkretnym zyciu na wsi

Quatsch, "ein" oder "das Leben", beides ist richtig, beides ist gut.

Cytat: Diego8
man trägt keine Kosten für Miete und Wasser

Sondern? Wie würdest Du es denn sagen?

Cytat: Diego8
Vom Wasserwerk beziehen ist natürlich richtig!
tez jest nieprawidlowo sformulowane

Da schließe ich mich aneta-marlena an: "a jak jest prawidlowo?"

przeciez ja nie bede tobie tego wyjasniac bo i tak nie zrozumiesz nie wiesz jaka jest roznica miedzy ein Leben i das Leben wiec po co ci cokolwiek wyjasniac
Cytat: mamapia
Cytat: Diego8
nie für ein Leben tylko für das Leben auf dem Land tu piszesz o konkretnym zyciu na wsi

Quatsch, "ein" oder "das Leben", beides ist richtig, beides ist gut.

Cytat: Diego8
man trägt keine Kosten für Miete und Wasser

Sondern? Wie würdest Du es denn sagen?

Cytat: Diego8
Vom Wasserwerk beziehen ist natürlich richtig!
tez jest nieprawidlowo sformulowane

Da schließe ich mich aneta-marlena an: "a jak jest prawidlowo?"

twoje glupie beides ist richtig doprowadza mnie do rozpaczy
wir erhalten / bekommen/ Wasser aus den staatlichen Wasserwerken
teraz ide do domu i meczcie sie dalej z zosia i jej "pomagaczami" schön auf dem Hut bleiben inaczej pokreca wam wszystko w glowach pa pa
wir beziehen/ erhalten/ bekommen Wasser aus dem Wasserwerk -> alle drei richtig, alle drei gut
sag i doch! Leitungswasser holen.
Cytat: mamapia
wir beziehen/ erhalten/ bekommen Wasser aus dem Wasserwerk -> alle drei richtig, alle drei gut

i znowu glupot nawypisywala rozpacz ogarnia beziehen jest nieprawidlowe ale coz od polakow wymagac
czy to znaczy ze ty jestes niemiec i dlatego lepszy od innych?

tak na koniec - Wasser beziehen jest wyrazeniem, ktore czesto jest w niemieckim uzywane i owszem jest prawidlowe, szkoda tylko ze przez takie dyskusje sie zamieszanie robi.
aneta-marlena ----> nacisnij jej Nicka i poczytaj ostatnie 30 000 jejnych wpisów. Oszczedź sobie nerw.
zameldowalam sie w tym forum, bo myslalam, ze bede w stanie pomoc studentom albo innym w uczeniu sie niemieckiego, bo lubie i umie ten jezyk a jesli czegos nie jestem pewna, to pytam innych. wydaje mi sie, ze to jest charakter forum, zeby wymieniac wiedze i ze tylko to jest istotne. ale juz po dwoch dniach widze, ze tutaj nie chodzi o pomoc tylko o udowodnianie (nie wiem czy tak sie mowi) sobie nawzajem, kto ma wieksza racje. szkoda mi tych ludzi, ktorzy tu zwracaja sie o pomoc, bo im takie sprzeczki nic nie daja, w recz przeciwnie, tylko zamieszanie sie robi. a najbardziej zawodzi mnie sposob rozmawiania ze soba, obrazanie sie nawzajem, wytykanie sobie jakim to sie jest niezdolnym i aroganckie traktowanie tych szukajacych pomocy. nikt nie jest lepszy od drugiego, fajnie by bylo, jakby wszyscy po prostu koncentrowali sie na jezyku a nie na wlasnym ego.
Und du hast es auch richtig gemacht. Halte es aus. Das Böse geht mit Sicherheit vorbei. Das ist meine feste Meinung.
Cytat: aneta-marlena
a jesli czegos nie jestem pewna, to pytam innych. wydaje mi sie, ze to jest charakter forum, zeby wymieniac wiedze i ze tylko to jest istotne.

No i jesteś w błędzie. Ja ilekroć proszę o pomoc to wszystko jest ok, dopóki nie wpierniczy się ten cały zochama. No i strach tu w ogóle o cokolwiek pytać, bo zaraz nasz drogi ekspert nas wyśmieje ;-)
edytowany przez Zizu09: 23 mar 2011
Cytat: aneta-marlena
zameldowalam sie w tym forum, bo myslalam, ze bede w stanie pomoc studentom albo innym w uczeniu sie niemieckiego, bo lubie i umie ten jezyk a jesli czegos nie jestem pewna, to pytam innych. wydaje mi sie, ze to jest charakter forum, zeby wymieniac wiedze i ze tylko to jest istotne. ale juz po dwoch dniach widze, ze tutaj nie chodzi o pomoc tylko o udowodnianie (nie wiem czy tak sie mowi) sobie nawzajem, kto ma wieksza racje. szkoda mi tych ludzi, ktorzy tu zwracaja sie o pomoc, bo im takie sprzeczki nic nie daja, w recz przeciwnie, tylko zamieszanie sie robi. a najbardziej zawodzi mnie sposob rozmawiania ze soba, obrazanie sie nawzajem, wytykanie sobie jakim to sie jest niezdolnym i aroganckie traktowanie tych szukajacych pomocy. nikt nie jest lepszy od drugiego, fajnie by bylo, jakby wszyscy po prostu koncentrowali sie na jezyku a nie na wlasnym ego.

no wlasnie masz racje w koncu masz racje i beziehe dalej wode
Cytat: Zizu09
Cytat: aneta-marlena
a jesli czegos nie jestem pewna, to pytam innych. wydaje mi sie, ze to jest charakter forum, zeby wymieniac wiedze i ze tylko to jest istotne.

No i jesteś w błędzie. Ja ilekroć proszę o pomoc to wszystko jest ok, dopóki nie wpierniczy się ten cały zochama. No i strach tu w ogóle o cokolwiek pytać, bo zaraz nasz drogi ekspert nas wyśmieje ;-)

ziuziulku kochany zocha nie jest expertem ona jeszcze mniej umie jak uczniowie stawia sie tylko
Nie wiem. Przykre jest trochę, że ktoś wchodzi tu by o coś zapytać, by podzielić się swoim zainteresowaniem... przychodzi przyjaźnie nastawiony, oczekuje porad, wymiany doświadczeń a wychodzi rozczarowany zachowaniem niektórych użytkowników. Rozumiem, jeśli ktoś pisze wypracowanie długości A4 po polsku i każe je tłumaczyć na niemiecki to ganiać takich do roboty, ale jeśli ja staram się tłumaczyć artykuł i 95% zrobiłem sam, a mam problem z pozostałymi 5% i chcę o nie zapytać i zostaję "zjechany", że jestem pustak, leń i nie chce mi się nawet sięgnąć do słownika to ręce opadają ;-/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie