Wieś

Temat przeniesiony do archwium.
Wählen das Leben auf dem Dorf, wir gewinnen ständigem Kontakt mit der Natur. Wir können die Schönheit des Waldes, welcher in jeder der Jahreszeit anderes hinausschaut. Man darf nicht vergessen, dass die Kosten des Lebens auf dem Land kleiner als in der Stadt sind.

Wybierając życie na wsi, zyskujemy stały kontakt z przyrodą. Możemy podziwiać piękno lasu, który w każdej porze roku wygląda inaczej. Nie należy zapomnieć, iż koszty życia na wsi są mniejsze niż w mieście.
Wybierając życie na wsi, zyskujemy stały kontakt z przyrodą
Mit dem Leben auf dem Land gewinnen wir ständigem Kontakt mit der Natur.
(slowko "wybierac" musze tutaj opuscic, bo po niemecku jakos nie moge ulozyc ladnego zdania, moze ktos inny bedzie mial pomysl. Ale to zdanie, ktore napisalam, ma ten sam sens, tylko bez wyboru - bardziej "zyjac na wsi"...)

Wir können die Schönheit des Waldes bewundern, der zu jeder der Jahreszeit anderes hinausschaut aussieht. Man darf nicht vergessen, dass die Kosten des Lebens Lebenshaltungskosten auf dem Land kleiner sind als in der Stadt sind.


Das macht Gugle daraus. Nicht mal schlecht:
Die Wahl, auf dem Lande leben, gewinnen wir einen ständigen Kontakt mit der Natur. Wir bewundern die Schönheit des Waldes, die in jeder Saison ist anders. Vergiss nicht, dass die Lebenshaltungskosten in ländlichen Gebieten geringer als in der Stadt sind.
anona, ja bym nie dawala za duzo na googla.
das Dorfleben wählend = aber total kulawo. Kto pisze tak po polsku: wybierajac zycie na wsi? To zdanie jest po polsku totalnie kulawe. na gwalt mozna je tlumaczyc do upadu.
edytowany przez zochama: 21 mar 2011
jeszcze jeden blad - ständigemn
Cytat: aneta-marlena
anona, ja bym nie dawala za duzo na googla.
Gugiel to zrobil lepiej niz ona.
za szybko jednak odpisalam, bo jeszcze jeden blad znalazlam :-)

, der zu jeder der Jahreszeit anderes - czyli anders
, der zu jeder der Jahreszeit anderes - czyli anders

, der zu jeder Jahreszeit anders aussieht. No, tak :-)
und noch einer: die Schönheit des Waldes, die...
dzieki za pomoc
nie, nie ma byc die Schönheit des Waldes, die - tylko die Schönheit des Waldes, der - tak jak napisalam. "der" odnosi sie do "Wald" - der Wald
Tak, tak, a jak ja napisalem, to sie odnosi do pieknosci. Polski Schprak, schwere Schprak.
edytowany przez zochama: 21 mar 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego