prośba o tłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam wielką prośbę do osób, które miałyby chwilę czasu i cierpliwości o przetłumaczenie tekstu o autorze wierszy z mojego miasta. Nie próbuję się za to zabrać sama ponieważ nie posiadam takowych umiejętności ;) Tłumaczenie jest mi potrzebne do projektu z języka polskiego. Z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc ;)

Ryszard Sidorkiewicz urodził się 22 lipca 1959 roku w Częstochowie. Posiada wykształcenie filologiczne. Z zawodu rusycysta, polonista oraz pedagog. Poeta i tłumacz, pisuje także recenzje literackie. Jest członkiem Związku Literatów Polskich. Debiutował na łamach „Nurtu” w 1978 roku. Za swoją twórczość został wyróżniony nagrodami : Nagrodą Starosty Częstochowskiego (2001r.), tytułem „Regionalny Mistrz Mowy Polskiej” (2002r.) oraz Nagrodą Prezydenta Miasta Częstochowy (2004r.).
Swoje utwory publikował m.in. w [...]
Wydał następujące publikacje książkowe[...]
W poezji Ryszarda ”Sidora” Sidorkiewicza częstym motywem jest śmierć, a z nią towarzyszące cierpienie duszy, oraz motyw snu, wiary.


I mam jeszcze tutaj taką opinię jakby ktoś miał jeszcze więcej czasu ;)

Tak o twórczości poety wypowiadają się:

krytyk literacki Kryzsztof Graboń:
„Poezje wybrane Ryszarda ”Sidora” Sidorkiewicza będą stanowić fundament kulturologiczny, ponieważ zawierają w sobie liryzm ogromnej szczerości, kontemplacji. Poezja nie porządkuje świata, tylko go barwnie realizuje takim jakim jest nasz dzisiejszy współczesny świat XXI wieku i stara się ukazać, że kultywowanie kultury śmierci wciąż trwa. Z każdym wierszem tego poety trzeba porozmawiać jak z drugim człowiekiem, ponieważ można w nich usłyszeć prawdziwą katechezę.”
Jesteś Niemcem? Przecież te zdania są całkiem proste i jasne. Może jednak spróbujesz?
Bardzo bym chciała poradzić sobie z tym sama a nie wyręczać się kimś ale zapisując się na projekt nie wiedziałam że będę potrzebowała takiego tłumaczenia. Niestety języka niemieckiego nigdy się nie uczyłam jedynie troszkę próbowałam nauczyć się bardzo podstawowych zdań z internetu. Nie chciałabym wrzucać tego w google bo wszyscy wiemy co by z tego wyszło...
Ciekawi mnie, co to za projekt z języka polskiego, gdzie trzeba pisać po niemiecku. Jak to działa? To już chyba licencjat, c'nie?
To właściwie jedno zadanie z projektu. Chodzi o to żeby można było ten projekt zaprezentować przy okazji wymiany
Aha, i to tylko tyle po niemiecku? To jakiś bardzo malutki projekt.
To projekt który realizujemy w grupie więc faktycznie po polsku tego tekstu mam więcej ale myślę że tyle tłumaczenia wystarczyłoby.
...
edytowany przez zochama: 22 kwi 2011
To świąteczne jajko jest zgniłe:
Ryszard Sidorkiewicz ist am 22. Juli 1959 in Częstochowa geboren und Sprachwissenschaftler, er hat Russizistik, Polonistik und Pädagogie studiert. (laut nicht genannt werden wollenden Übersetzer ante portas)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia