Problem z przetłumaczeniem kilku zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam serdecznie! Mam problem z przetłumaczeniem kilku zwrotów z j.polskiego na j.niemiecki (wierzcie mi bądź nie, ale w moim podręczniku nic pożytecznego nie mogę znaleźć niestety), gdyby ktoś mógł przetłumaczyć mi je byłbym bardzo wdzięczny i poniekąd mi by to uratowało życie ;). Oto zwroty:

Budzić się o 7
Michał wstaje o 7
Zajęcia trwają od 8 do 14
Wracać do domu
Iść szybko do łazienki
No, to chyba musisz sobie zaraz otwierać żyły. Najlepiej w ciepłej kąpieli, jak starzy rzymianie. Wypróbuj! To wcale nie boli! I zemrzesz w chwale. Nikt nie zauważy!
btw1. coś słyszałeś może kiedyś o słowniku? Np.: (oznacza: na przykład - w skrócie)PONS.eu?
btw.2.: co to znaczy
Budzić się o 7
siedem jajek, czy siedem bab, czy co siedem?
Robisz sobie jajca tutaj?
edytowany przez irkamozna: 20 lut 2012
O słowniku słyszałem... tylko że w zdaniu są pozmieniane formy jakichś słów, np. trwać itd.
"Budzić się o 7" miałem na myśli o godzinie 7:00 naturalnie. Tak samo w drugim zwrocie i trzecim chodziło mi o godzinę.
1. Um 7:00 Uhr gewachen
2. Niko steht um 7 Uhr auf
3. Der Untericht dauert vor 8 bis 14
4. Zur Hause Zurruckkomen
5. Ins Bad schnell gehen

Postarałem się troche, może ktoś to sprawdzić? ;)