tłumaczenie plissssssss

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

może mi ktoś przetłumaczyć taki tekst na język niemiecki??

przemyślałem wszystko jeszcze raz i zdecydowałem sie wyjechać. muszę zarobić pieniądze na dalsze studia. Możesz mi napisać jeszcze raz warunki tej pracy zarobki, czas rejsu i od kiedy była by ta praca?? mam pisząc maila wspomnieć że cie znam?
z góy dzięki
Znajdujemy się tutaj:
kategoria: Nauka / grupa: Pomoc językowa - tłumaczenia
Gdzie się u ciebie zacina? Gdzie można pomóc? (to nie punkt usługowy)
Musisz już jutro wyjeżdżać? Czy jeszcze masz trochę czasu?
(pewnie musisz teraz szamać kolacyjkę i na takie bzdury nie masz po prostu ani czasu, ani atłasu, rozumiem ciebie)
edytowany przez irkamozna: 10 paź 2012
własnie pisze moja wersje kolacyka jeszcze nie tak za godzinkę:P
i zaraz poprosze o sprawdzenie:) rozumiem już kiedyś korzystałem z takiego forum german czy jakos tak ale juz go nie ma i wiem ze trzeba sprobowac napisac najpierw po swojemu( niemiecku):P
Ich habe noch mal alles durchgedacht, und doch ich will fur sea chefs arbeiten aber ich weis nicht , ob sie will. Entschuldigung fur Verwirrung aber ich war unentschlossen. Also so wie hast du gesagt ich schicke mein CV auf e-mial adresse was hast du in email mir geschickt und ich werde warten auf Antwort. Kannst du noch mal mir sagst um Arbeitsbedingugen beispielsweise, verdienst, Vertrag zeit und so wieter?

grusse

prosze oto moja niemiecka wersja nie odzwierciedla tego co jest po polsku wyżej gdyz troszkę zmieniłem ale
Korzystaj sobie z czego ino zechcesz. Możesz iść na insomnium, na zadane.pl, na sciąga.pl.
I nigdzie się niczego nie nauczysz. Oni to odwalą za ciebie w jakości, która jest u nas znana. Czytaj: do d...y.
Ja się wcalę nie boję twego kroku, ani nie martwię się że stracimy forumowicza. My tu jesteśmy unabhängig.
Takich leniwców, jak ty mamy tu 30 sztuk dziennie.
Oni są nazywani "jętkami". Czyli: przyjdą, puszczą bąka i nigdy więcej się nie pokażą.
Co się będziesz pipać w szczypę?
źle mnie zrozumiałaś ja napisałem że wiem że nie ma nic bez wkładu własnego ale postarałem się coś spłodzić i prosze żeby ktoś poprostu na to spojrzał i poprawił błędy jeśli uzna ktoś że będize to zrozumiałe dla niemca to ok nie będę poprawiał a z drugiej strony nie mam pomysłu żeby to inaczej napisać i chciałbym zeby ktos to poprawił i wtedy się czegoś nauczę.
Ja ciebie bardzo dobrze zrozumiałam.
Proponuję to napisać tak:

Ich habe es erneut überlegt und entschied mich zu verreisen. Ich muss Geld verdienen um mein Studium weiter finanzieren zu können. Kannst du mir bitte die Anstellungsbedingungen nochmals angeben: Verdienst, Dauer der Seereise und ab wann wäre der Job zu nehmen. Soll ich mich in der E-Mail auf dich berufen?
Vielen Dank!
Temat przeniesiony do archwium.