Proźba ;]

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, czy mógłby ktoś przetłumaczyć ten dialog na język niemiecki ?
Z góry dziękuję ;]

Cześć Damian
-Cześć mamo
Wraz z tatą postanowiliśmy w tegoroczne wakacje pojechać w góry, co o tym sądzisz?
-W góry? Nie lepiej było by pojechać nad jezioro, lub w inne spokojne miejsce aby odpocząć?
Damian, w górach nigdy nie byłeś a przecież jazda na nartach jest bardzo przyjemna.
-Ale mamo, lato kojaży mi się ze sloneczkiem, morzem. Co to za wakacje gdzie trzeba chodzić w kurtkach by nie zmarznąć?
Postanowiliśmy ,że musisz spróbować czegoś nowego, a nie tylko tarzanie się w piasku.
-Czym różni się tarzanie w piasku, od tarzania w śniegu?
Jeżeli naprawdę zależy Ci by jechać nad jezioro, to możesz sobie pojechać, ale z dziadkami.
-Z dziadkami? Mówisz poważnie? Co do za wakacje z dziadkami ...
Masz wybór, albo z nami w góry albo z dziadkami nad jezioro.
-Dobrze, to ja jednak wolę jechać w góry niż zanudzić się na śmierć z dziadkami.
No to świetnie, pakuj się, bo rano jedziemy!
-Już idę ...
Hallo Damian
-Hallo, Mama
Zusammen mit meinem Vater beschlossen, in diesem Jahr Urlaub in die Berge gehen, was denken Sie?
-In den Bergen? Es wäre besser, an den See zu gehen, oder in anderen ruhigen Ort, um zu entspannen?
Damian, in den Bergen haben Sie noch nie gewesen und doch Skifahren ist sehr angenehm.
Aber Mama, ich kojaży Sommer mit Sonne, das Meer. Welche Art von Urlaub, wo Sie in den Jacken zu Fuß warm zu halten?
Wir beschlossen, dass wir brauchen, um etwas Neues zu versuchen, und in den Sand nicht nur schwelgen.
-Wie anders rollt in den Sand, da schwelgen im Schnee?
Wenn Sie wirklich an den See gehen wollen, dann können Sie sich leisten können, zu fahren, aber mit den Großeltern.
-Von den Großeltern? Sind Sie ernst? Wie für einen Urlaub mit den Großeltern ...
Sie haben die Wahl, entweder mit uns oder mit den Großeltern bis zu den See.
Nun, ich immer noch lieber in die Berge, als sich zu Tode langweilen mit seinen Großeltern zu gehen.
Gut, gut, packen, denn am Morgen geht es los!
-Ich bin kommen ...
Szkoda ,że prosto z tłumacza google ;/
Cytat: thessis
Szkoda ,że prosto z tłumacza google ;/
a, które zdanie ci się nie podoba?
Hm, nie chodzi o to ,że mi się nie podoba. Gdybym umiał sam to przetłumaczyć to bym tutaj nie pisał. Z ogółu treści identyczne do tych z tłumaczy są błędne, ponieważ tłumacz tłumaczy słowa, i nie wyłapuje kontekstu.
a, skąd wiesz, że tak jest? Gdzie znalazłeś tę "regułę", o której wspominasz tak intensywnie?
Proźba
http://cdn.funnie.st/wp-content/uploads/2013/11/539974_3[tel]_1455014827_n.jpg
Boziu.. Człowiek pisze jak jest poprawnie, a on mu nie wierzy;/. To masakra jakaś!!! Ja Niemca w szkole nie miałam nigdy, ale może to i lepiej;p.
gosia nie dziw się
nie każdy chce się nauczyć
prawie każdy tylko chce, by odwalić za niego/nią pracę domową (bo przecież niemiecki się w życiu nigdy nie przyda :)
Przyda, czy nie przyda. Tylko, żeby aż tak było źle z osobą, że nie widzi "przynajmniej tego", że w tłumaczeniu tutaj są użyte rodzajniki i wystarczy chociaż 3 zdania sprawdzić, aby stwierdzić poprawność. Nie usprawiedliwiam siebie. Ale człowieka, który ma ten język trochę lat.. Achhh, to nie ma usprawiedliwienia.
Cytat: gosia465
to nie ma usprawiedliwienia.
nie ma
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa