Prośba o wytłumaczenie przekształcania zdań z hatte, mochte, wurde// BARDZO PILNE !

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, na początku chciałem uprzedzić, że jestem totalnym laikiem z niemieckiego, więc prosiłbym o niepastwienie się nad moją osobą ;)

Na kolokwium spotkało mnie, jak przypuszczam, banalne zadanie, którego nie potrafiłem kompletnie ugryźć, mianowicie zdanie "Ich brauche ein Worterbruch" mieliśmy przekształcić na 3 zdania rozpoczynające się kolejno:
Ich hatte...
Ich mochte...
Ich wurde...

W pierwszym przykładzie z tego co wiem powinno być "Ich hatte ein Worterbruch brauchen", ale nie chce mi się wierzyć, ze identycznie powinno być w zdaniu z mochte i wurde, bo to byłoby zbyt łatwe. Jeżeli ktoś wie, jak to należy poprawnie przekształcić i zechciałby się podzielić tą tajemną wiedzą, to będę zajebiście wdzięczny. Pozdrawiam
Dodam, że nie chodzi tu o żadne czasy, tylko o to, żeby zawrzeć w tych 3 zdaniach sens zdania danego w poleceniu czyli o potrzebę słownika.
Cytat: MagicJohnson
Dodam, że nie chodzi tu o żadne czasy, tylko o to, żeby zawrzeć w tych 3 zdaniach sens zdania danego w poleceniu czyli o potrzebę słownika.
jakiego słownika?
No z tego, co mam zapisane w notatkach "Worterbuch" oznacza słownik, jedno r niepotrzebnie mi się wkradło.
Cytat: MagicJohnson
No z tego, co mam zapisane w notatkach "Worterbuch" oznacza słownik, jedno r niepotrzebnie mi się wkradło.
no, to dobrze, że nic więcej ci się z tego, co masz zapisane, nie wkradło. Okradło cię totalnie.
Pomocny z Ciebie gość muszę przyznać, wszak pisałem, że Niemiecki niestety nie jest moim życiowym asem z rękawa.
Cytat: MagicJohnson
Pomocny z Ciebie gość muszę przyznać, wszak pisałem, że Niemiecki niestety nie jest moim życiowym asem z rękawa.
z tego powodu JA mam wstawiać za ciebie umlauty?
Póknij się asie.
O panie, no za takie coś, to chyba tylko stos na mnie czeka.

nie pozdrawiam
Ä, Ö und Ü sind Umlaute.
Niuniel ma racje. Jest różnica między hatte i hätte, mochte i möchte. Skąd ktoś ma wiedzieć o co ci chodzi. Nie mówiąc już o tym, że precyzujesz polecenie dopiero po dwóch godzinach. Nie dość, że nie chce ci się samemu poszukać odpowiedzi, to jeszcze traktujesz ludzi, którzy mogą ci potencjalnie pomóc z lekceważeniem. Przy takim podejściu nikomu nie będzie się chciało ci pomóc
Temat przeniesiony do archwium.