Proszę o pomoc w przetłumaczeniu!!!

Temat przeniesiony do archwium

Brak wkładu własnego
Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę szanowne grono o pomoc w przetłumaczeniu na język niemiecki tej treści reklamowej.Jestem bez pracy a mieszkam blisko granicy więc chcę spróbować znależć pracę w niemczech.Mam pomocnika,który zna trochę niemiecki ale nie chcę żeby popełnił błąd w tłumaczeniu.Dlatego proszę o pomoc was doświadczonych fachowców.

-----------------------------------------------------------
REMONTY MIESZKAŃ.
Jeśli planujesz remont mieszkania czy samej łazienki a nie znasz fachowca i obawiasz się fuszerki wykonanej przez pseudo fachowca to dzwoń.Wykonuję profesjonalne remonty bez zbędnego stresu i konieczności martwienia się klienta o każdy szczegół.Moje usługi cechuje solidne wykonanie poparte wieloletnim doświadczeniem.Fachowiec bez nałogów.Telefon 123-456-789
---------------------------------------------------
w niemczech jest tylko fuszerka polska u pseudo fachowców, a, jako przedsiębiorca - idź do tłumacza
Zwróciłem się do fachowców,ty chyba do nich nie należysz,skoro zaśmiecasz forum
Cytat: rysiek01
Zwróciłem się do fachowców,ty chyba do nich nie należysz,skoro zaśmiecasz forum
rysiek, jeszcze dziubek rozwalasz, dzieciaczku, chyba do nich też nie należysz, skoro zaśmiecasz forum!
My tu szlifujemy, a nie świadczymy bezpłatne usługi, kminisz, nie-fachowcu?
I to jest sensowna Pomoc.Dzięki za info.Pozdrawiam
Cytat: rysiek01
I to jest sensowna Pomoc.Dzięki za info.Pozdrawiam
Ja ciebia toże pazdrawljaju.
rysiek, dzisiaj postaram się to przetłumaczyć, daj znać czy tu jeszcze jesteś
edytowany przez hans_szmit: 11 maj 2014
Cytat: hans_szmit
rysiek, dzisiaj postaram się to przetłumaczyć, daj znać czy tu jeszcze jesteś

daj sobie spokój z tym hansi. Tekst Ryśka pokazuje jasno, że nie ma on pojęcia, co niemiecki klient chce usłyszeć. Tekst jest dobry dla odbiorcy polskiego. Niemiec nie zrozumie, o co chodzi Ryśkowi w sprawie nałogów lub o martwienie się klienta o szczegóły.
Cytat: hans_szmit
rysiek, dzisiaj postaram się to przetłumaczyć, daj znać czy tu jeszcze jesteś
słaaabo, cały dzień na te 3 skrzyżowane zdania?
Hey, już po rybach. Pejsate się dla niego wysiliły za fryko.
TopBolek życie skoryguje moje błędy.Hans shmit dzięki za pomoc.Koledzy z innego forum przetłumaczyli mi tekst wprowadzając małe poprawki:
Wohnungsrenovierung

Ist Deine Wohnung oder nur das Badezimmer reif für eine Renovierung und in Deiner Nähe kein Fachmann weit und breit in Sicht, und Du möchtest diese Arbeit nur einem Fachmann anvertrauen, so rufe einen Mann vom Fach an.

Ich führe seit mehreren Jahren fachmännische Renovierungen durch, der Kunde muss sich um keine Details kümmern. Meine Arbeiten zeichnen sich durch Solidität und Verlässlichkeit aus.

Interessiert? so rufe bitte an: 123-456-789
Ich freue mich auf Deinen Auftrag.
niestety, koledzy z innego forum się nie wysilili i popełnili błędy w tłumaczeniu
Cytat: TopBolek
niestety, koledzy z innego forum się nie wysilili i popełnili błędy w tłumaczeniu

Dzięki za zwrócenie uwagi.Poproszę kogoś o pomoc.pozdrawiam
ja mam to już gotowe, ostatnie poprawki nanoszę
Cytat: hans_szmit
ja mam to już gotowe, ostatnie poprawki nanoszę
to widać.
a, on nanosi i nanosi...
i nanosi
rysiek, sprawdź priv
ryyyyysieeeeek! I daj to pejsatym do sprawdzenia! Nie wierz nikomu, a szczególnie tajnemu hansowi. Dwa dni na to zbradziażył.
edytowany przez niuniel: 13 maj 2014
No i proszę! Uśmiechnięty rysiek opuszcza forum z pełnym zadowoleniem, idzie w świat dzierżąc w swych dłoniach przetłumaczony tekst. Całkowicie bezinteresowna pomoc, tłumaczenie sprawdzone przez native speaker'a. Można? Można!
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie