Przetłumaczenie kilku zdań :3

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-46 z 46
| następna
Paprasz.
Tak mistrzu: papram. Jesteś niedoścignionym wzorem niepaprania. Będę brał wzór z ciebie. Już nawet biorę...
Obiecanki-macanki, a głupiemu staje.
btw. do mnie się mówi:
O, Boże!
niuńka, przetłumacz ten tekst z początku wątka i prześlij go do mnie na PW. Nie publikuj tego, bo wiesz... leniom nie będziemy pomagać. Ale ja chętnie bym się nauczył od ciebie, jak to tłumaczenie powinno wyglądać. Z góry serdeczne dzięki.
do mnie się mówi:
O, Boże!
wiesz.. bojek. ja film oglądam, właśnie jestem w połowie. i wiesz.. nie wiem czy nawet ten cały szade17, tak by określił dyskusję -erörtert. myślę, że nawet jemu by to nie strzeliło do łba. bo tak się nie mówi zazwyczaj, dlatego mówię, słuchaj filmów, muzyki,.. tak też, chociaż to durne, ale w szkole by nauczycielka mu nie powiedziała. ja się jeszcze z tym słówkiem nie spotkałam jakoś. nie dociera po ludzku, to spójrz wreszcie w praktykę.

a, jednak to ten przecinek, to on ciągle jest winny wszystkiemu, bo ciągle przez niego jest ta dyskusja.
po raz trzeci äußere ich mich (= mówię): gosia ma rację!
masz rację gosia. Ty tego słowa nie spotkałaś a więc go nie ma. Prześlij mi listę słówek, których nie spotkałaś, abym unikał ich używania.
Cytat: niuniel
po raz trzeci äußere ich mich (= mówię): gosia ma rację!

och, muszę zaprotestować. Wg PONSia äußere ich mich wcale nie oznacza mówię. Jest to:

zajmować [perf zająć] stanowisko [w jakiejś sprawie]

sich [zu etw] äußern (seine Meinung sagen)
wyrażać [perf wyrazić] swoje zdanie [na jakiś temat]
ja ci bojuś nic wysyłać nie będę, raz: nie chce mi się, dla ciebie; drugi: po co, jak i tak nie słuchasz co się do ciebie mówi. piszesz jak popapraniec, bo nie masz obycia z jezykiem obcym. i ja więcej nie mam nic do powiedzenia. i nie przerywaj mi filmu, zabraniam!
ot, i bojek cytuje i nie znajduje, co pasi. Papra. Dziecko, co mu dali niemiecki. Taki klemm-ens.
patrzę na to moje PW a tam żadnego wzorcowego tłumaczenia od nuńci. A przecież leniem nie jestem. Chcę się tylko nauczyć od lepszego ale lepszy nie chce mi pomóc. Może nie ma pojęcia jak... Nie, nie wierzę. Czekam jeszcze. Niuniek, nie zapomnij o mnie.
no to cieńko gosia. Nie mam listy słów, których nie spotkałaś i teraz nie wiem, jak tłumaczyć. Skoro mi swojej listy nie chcesz przesłać, to proszę wybacz mi z góry, jeżeli kiedyś - po prostu z niewiedzy - użyję słów, których nie miałaś okazji "spotkać jakoś".
Dla samych jajec nie zapomnę.
Pamiętaj, jak się należy do mnie zwracać.
Cytat: niuniel
Dla samych jajec nie zapomnę.
Pamiętaj, jak się należy do mnie zwracać.

jaja
Temat przeniesiony do archwium.
31-46 z 46
| następna

« 

Pomoc językowa