Proszę o przetłumaczenie 1 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witajcie, proszę o przetłumaczenie jednego prostego zdania na język niemiecki:
Dzisiaj zaczynam nowe życie.
(Z góry dziękuję za pomoc)
Cytat: poliglotka11
Witajcie, proszę o przetłumaczenie jednego prostego zdania na język niemiecki:
Dzisiaj zaczynam nowe życie.
(Z góry dziękuję za pomoc)
Zaczęła naukę od "braku wkładu własnego". Dobre!
Cytat: poliglotka11
Witajcie, proszę o przetłumaczenie jednego prostego zdania na język niemiecki:
Dzisiaj zaczynam nowe życie.
(Z góry dziękuję za pomoc)

Heute ist mein Neuanfang.
Heute fang' ich ein neues Leben an!
Cytat: TopBolek
Heute ist mein Neuanfang.

Neuanfang ist keineswegs "nowe życie".
Kontextuell könnte man das so übersetzen, aber es heißt ja "nowy początek", es kann ja einen Neubeginn in einer Beziehung oder Wiederaufnahme in alter Arbeitsstelle bedeuten.
Deshalb ist der Vorschlag von gosia465 besser und genauer.

PS. Boluś weine nicht.
najprostszego zdania nie umiom przetłumaczyć, ot, pomoc
schniedel, es ist echt bedauerlich, dass du schon um 9:16 so doof bist. Sicher ist aber, dass du von Deutsch nichts kapierst, genauso wie gosia465.
Cytat: niuniel
najprostszego zdania nie umiom przetłumaczyć, ot, pomoc

no to ci współczuję
dzięx
Cytat: TopBolek
schniedel, es ist echt bedauerlich, dass du schon um 9:16 so doof bist. Sicher ist aber, dass du von Deutsch nichts kapierst, genauso wie gosia465.

dass, du schon um 8:31 beschwipst bist und solchen Sch.... schreibst ist bedauerlich
jessss, nareszcie przyzwoity temat.
Heute werde ich Neugebohrt!
Beiss ihm das Ohr ab! Mach ihn nass!
Cytat: niuniel
jessss, nareszcie przyzwoity temat.
Beiss ihm das Ohr ab! Mach ihn nass!

nein, ich bin ein kultivierter und lieber Mensch und solches Benehmen befürworte ich nicht
edytowany przez Schniedel: 15 lip 2014
Cytat: Schniedel
Neuanfang ist keineswegs "nowe życie".
Kontextuell könnte man das so übersetzen, aber es heißt ja "nowy początek", es kann ja einen Neubeginn in einer Beziehung oder Wiederaufnahme in alter Arbeitsstelle bedeuten.
Deshalb ist der Vorschlag von gosia465 besser und genauer.

PS. Boluś weine nicht.

Stimmt nicht. Tippe in deiner Google Suchmaschine <<Neuanfang neues Leben>> ein. Toboleks Vorschlag ist völlig in Ordnung. Gosia liebt Pathetik, die ein bisschen grellt.
Cytat: carl-uwe
Stimmt nicht. Tippe in deiner Google Suchmaschine <<Neuanfang neues Leben>> ein. Toboleks Vorschlag ist völlig in Ordnung. Gosia liebt Pathetik, die ein bisschen grellt.

bei boluś steht jedoch nur "Neuanfang" [das einzige was bei ihm "steht" :)], es fehlt "neues Leben" (Heute ist der Neuanfang meines neuen Lebens). Ohne das Objekt wird der Sinn der Aussage unzureichend bestimmt.
Hey, ihr Fuzzis!
Nie wstydzicie się?
Von beginnen was gehört?
Wegen dem Furz wird jetzt ein Gewitter gemacht.
Der Satz ist so simpel, wie meine Vorhaut! Selbstverstümmlich - kultiviert mit einem Kultivator.
btw. nawet durny, automatyczny gugol zna odpowiedź, a wy się tu paćkacie w piachu.
edytowany przez niuniel: 15 lip 2014
beginnen = anfangen wie schon gosia465 geschrieben hat?, das wäre doch zu einfach!
es soll ja komplieziert aussehen!!!
Cytat: Schniedel
es soll ja komplieziert aussehen!!!
aber nicht meine Vorhaut! Hände weg davon!
Cytat: niuniel
meine Vorhaut! Hände weg davon!

so einer bin ich nicht, aber frag mal boluś
poliglotka, jak zobaczysz dzisiaj jeszcze przed północą, albo za trzy dni, to niemieckiego można się uczyć przy zabawie. Dlatego też nie jest ważne, jaką książkę weźmiesz na początek.
Baw się razem z nami!
Polecam słownik:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=niemiecki&l=depl
Na początek - wystarczy ci.
Dziękuję za tłumaczenie. Nie znając języka ciężko jest mieć wkład własny w zdaniu w danym języku. Słownik z ponsa faktycznie jest dobry (przynajmniej ta część z rosyjskiego i angielskiego) ;) Z tego co słyszałam to potem Duden jest słownikiem dla zaawansowanych więc zobaczymy co z tego wszystkiego z biegiem czasu wyjdzie. Dziękuję Wam za pomoc :)
Cytat: poliglotka11
Dziękuję za tłumaczenie. Nie znając języka ciężko jest mieć wkład własny w zdaniu w danym języku. Słownik z ponsa faktycznie jest dobry (przynajmniej ta część z rosyjskiego i angielskiego) ;) Z tego co słyszałam to potem Duden jest słownikiem dla zaawansowanych więc zobaczymy co z tego wszystkiego z biegiem czasu wyjdzie. Dziękuję Wam za pomoc :)
Wcale nie ciężko. Wystarczy tylko chcieć i już się zaczyna nauka.
Się bierze polskie zdanie, potem wklepuje się do gugle translatora, sprawdza słówka w PONSiu, kombinuje składnię zdania z naszą zakładką "Nauka" i wklepuje się do forum z zapytaniem: czy to zrobiłam dobrze? O!
A, nie dziękuje się za niedźwiedzią pomoc, która dostarczyła jedynie kulawe wyniki.
Inaczej z tego z biegiem czasu nic nie wyjdzie, bo co ci po tym, że ktoś zrobił za ciebie? Nic.
btw. na Dudena masz jeszcze czas...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa