Tłumaczenie dokumentu po niemiecku odnoszącego się do granic z 1342 r.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam problem z odczytaniem tego dokumentu. W szczególności chodzi mi o to jak tam dokładnie zapisane jest słowo Pieckendorf/Pieskendorf ? Oraz o tłumaczenie trzeciego akapit. Jest mi to potrzebne do badań (praca dyplomowa)

Serdecznie proszę o pomoc

http://zapodaj.net/3880c301dfc88.jpg.html
Strieß = rzeka Strzyża, Biesiekierz to też nazwa własna, dobrze rozumiem, że znajduje się tam tylko informacja, o tym, że słowo Biesiekierz pada w tym dokumencie, który opisuje granice klasztoru?
edytowany przez przemyslawek111: 16 lip 2014
http://www.trojmiasto.pl/Strzyza
Chodzi mi o tłumaczenie, a nie o interpretację. :)
edytowany przez przemyslawek111: 16 lip 2014
Cytat: przemyslawek111
Pieckendorf/Pieskendorf

Pietzkendorf (Piecki dziś tzw. Morena)
Cytat: przemyslawek111
Strieß = rzeka Strzyża, Biesiekierz to też nazwa własna, dobrze rozumiem, że znajduje się tam tylko informacja, o tym, że słowo Biesiekierz pada w tym dokumencie, który opisuje granice klasztoru?
do czego służy, więc ta twoja uwaga? Przecież piszesz o Koszalinie, a chodzi o Gdańsk.
Jak ci się udało odcyfrować dwa pierwsze akapity? Podaj ich treść.
Co tam badasz dyplomowo?
Wiem doskonale że chodzi o Piecki, czyli Morenę, bo tam mieszkam :) Głównie chodzi mi o to jak autor nazywa tę wieś. Odszyfrowałem PIE_kendorf. Dziękuję Schniedel!
A jeśli chodzi o badania, to porządkuję lokalizację Biesiekierza.
W sprawie pierwszych dwóch akapitów, to w pracy odnoszę się do konkretnych dokumentów łacińskich z 1238 i 1283.
http://www.bfds.de/bfds.php?s=schriftgeschichte1
Znaczy, niemca nie znasz konkretnie? To, co to za badania?

Twoje Piecki pisały się różnie, aż się zrobiło to, gdzie mieszkasz.
Lokalizacja jest przecież bardzo jasna, i co to ma za związek z granicami z 1232 r.?
edytowany przez niuniel: 17 lip 2014
Praca licencjacka.
A no ma to związek :) Wyznaję pogląd, że Piecki są błędnie utożsamiane z Biesiekierzem.
fajowo
Mam jeszcze jedno pytanie. Przebrnąłem przez całą stronę, ale nie rozumiem ostatniego zdania. Od "1604".
Erhard von Festenstein to postać, Mueggau to sąsiednia wieś. Czy mógłby ktoś pomóc?
1604 klagte Erhard Vestenstein als Besitzer eines Hofes gegen einen Müggauer Bauern.
edytowany przez niuniel: 17 lip 2014
Za czasów krzyżackich słowiańską dodano do nazwy słowo Dorf – wieś. W 1400 r. mamy więc Peyskersdorf, w 1402 Pieskersdorf, a od 1439 pojawiają się zniekształcone postaci Pietzkendorp, Pitzkerdorff, nawet Putzkerdorf, w końcu co najmniej od XVII w. Pietzkendorf. W 1945 r. spolszczono to na błędne etymologicznie Piecewo (końcówka –ewo świadczyłaby o pochodzeniu od osoby imieniem Piec, której nigdy tu nie było!), a w 1948 poprawiono na Piecki i ta ostatnia nazwa jest dziś prawnie obowiązująca.
Dziękuję!
Tak, tak, wiem to wszystko :D
Temat przeniesiony do archwium.