Proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania

"Kalafior można jeść na surowo lub gotowany, czując jego intensywny smak jak i chrupkość w ustach."

Tylko teraz ja muszę mykać, tak wieczorkiem. A jak ktoś zna odp to proszę. :)
już wiem.
wiem tak..

Variante 1:

Blumenkohl sollte roh gegessen werden, dann spürt man den intensiven Geschmack und die Knackigkeit im Mund.

Variante 2:

Blumenkohl sollte gekocht gegessen werden, dann spürt man den intensiven Geschmack und die Knackigkeit im Mund.

Variante 3:

Blumenkohl kann roh oder gekocht gegessen werden, immer spürt man den intensiven Geschmack und die Knackigkeit im Mund.

lub

Der Blumenkohl sollte so gekocht werden, dass man den intensiven Geschmack und die Knackigkeit im Mund spüren kann.

Na różne sposoby. Dobrze wiem?
Knackigkeit bezieht sich immer auf den Hintern!
ej no, żartujesz.. ;p

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia