Propozycja współpracy

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witajcie,
chciałbym prosić o podpowiedź jak poprawnie napisać maila po niemiecku o następującej treści:
Dzień dobry,
planuję uruchomić sklep wysyłkowy i interesuje mnie dystrybucja Waszych produktów w Polsce. Czy taka współpraca jest możliwa? Jeżeli tak, proszę o aktualny cennik dla przedsiębiorców oraz podanie przybliżonych kosztów dostawy.
Proszę o kontakt w tej sprawie.

Z poważaniem,
XYZ

PS Czy na przyszłość istnieje możliwość kontaktu w języku angielskim?
Podpowiadam:
Używanie "witam, dzień dobry, pochwalony itp." nie jest cechą biznesowej korespondencji.
Pisanie jedynie o sobie i to w sposób niewystarczający do zachęcenia - jest nieprofesjonalne.
"Planowany" sklep wysyłkowy nie wzbudza niczyich zainteresowań.
...dodam jeszcze, że oczekiwanie podania przybliżonych kosztów przesyłki wskazuje na to, że autor emaila to biznesowy amator. Każdy dobrze wie, że koszty przesyłki zależą od wielu czynników i nie można wskazać konkretnej ceny. Nie zawsze waga rozstrzyga o cenie.
Dziękuję za cenne uwagi, prosiłem jednak o tłumaczenie. Poszukam jednak pomocy gdzie indziej.
Dzie prosiłeś? Jakuś nie widać
Cytat: gk1122
Dziękuję za cenne uwagi, prosiłem jednak o tłumaczenie. Poszukam jednak pomocy gdzie indziej.

no cóż: biznesowy amator
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie