Błagam! :-( Pomocy:-(

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć te zdania według tego wzoru? Będę bardzo wdzięczna :-(
Wenn Rottkappchen keinen Wolf im Wald traefe, wUrde es seine Oma besuchen.


1. Gdyby Kopciuszek nie pojechał na bal, nie spotkałby księcia.
2. Gdyby nie wróżka, która dostarcza stroje i karocę kopciuszek nie mógłby pojechać na bal.
3. Gdyby do domku Babci nie przyszedł gajowy (myśliwy), babcia i czerwony kapturek zostały by w brzuchu wilka.
4. Gdyby Kopciuszek nie zgubił pantofelka, książę nie mógłby jej odnaleźć.
1) Wenn das Aschenbrödel auf den Ball nicht führe, würde es keinen Prinzen treffen.
2)
3) Wenn nach Hause der Großmutter der Jäger nicht käme, würden die Großmutter und das Rotkäppchen im Bauch des Wolfen bleiben.
4) Wenn das Aschenbrödel seinen Pantöffelchen nicht verlöre, könnte der Prinz es nicht finden.

Czy nie lepiej byłoby użyć w tych zdanich Konjunktiv II dla przeszłości? tzn.
wäre lub hätte + Partizip II?

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie