kto przetłumaczy? Proszę!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam prośbę.. mógły mi ktoś to przetłumaczyć na niemiecki?? Próbowałam ale cos mi nie wychodzi...Proszę!

Kiedyś nie będzie już nikogo, kto mnie naprawdę dobrze będzie znał. Mój świat stopniowo się rozsypie. Byś może twój też. Wiem, że nie jesteśmy nieśmiertelni. Ale zawsze pamiętaj: Kiedy już niczego i nikogo nie będzie, przypomnij sobie o mnie. O tej zwykłej osobie co nabazgrała na tej kartce.
pokaż co zrobiłaś :)
A więc : Irgendwann es war niemand, wer mich wirklich kennt. Meine Welt wird nach und nach sich verstreuen. Kann sein dein auch. Ich weiß, unsterblich sind wir nicht. Aber vergis nicht: Wenn passabel und niemand sind wird, erinn sich über mich von den Zettel aus Memoiren an!

Stworzyłam coś takiego... ale jakoś nie jestem przekonana czy to jest dobrze, bo znając mnie porobiłam głupie błędy..
Troche końcówkę mam inną jak co, bo inaczej miałam napisane niż tu co dałam.
Irgendwann wird es niemand sein, der mich wirklich gut kennen wird. Allmählich wird meine Welt auseinander fallen. Vielleicht deine auch? Ich weiß, wir sind nicht unsterblich.Vergiss doch nicht aber: Wenn es einmal niemand und nichts sein wird, erinnere dich an mich, an diese übliche Person, die hier was gekritzelt hat.

może tak?
może być :) Wielkie dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie