Dlaczego nie????

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 66
poprzednia |
Zastanawiam się dlaczego nikt nie pomoże mi przetłumaczyć tych kilku zdań???
Niemiecki nie jest moja mocną stroną i dlatego proszę o przetłumaczenie tych 3 krótkich zdań jak najszybciej. Z góry dziękuję :D:D:D:D
WAŻNE!!!!! :

1Czy mogłabym przeprowadzić z Panią wywiad?
2Co skłoniło panią do uczenia w naszej szkole?
3 Dobrze wyposażona szkoła, bliski dojazd do pracy i mili uczniowie.
"Uwaga! Prosimy o NIE proszenie o odrobienie zadań domowych, tłumaczenia długich tekstów oraz inny prośb w których nie widać własnego wysiłku. Takie wpisy na ogół pozostają bez odpowiedzi. Zachęcamy jednocześnie do samodzielnej pracy i prośbe na forum o sprawdzenie - szansa na odzew forumowiczów jest wtedy nieporównywalnie większa :)"
daj maila.
[email]
czy wszystkim to samo piszesz??? - mokotow
tak - tylko sprawdze. Baaaaardo rzadko cos tam tlumacze.

Sprawdz:

https://niemiecki.ang.pl/user.php?id=212292
ahhhhhhhhhh jesteś taki jak inni....... szkoda:(:(
przykro nam :(
nio mi też......... ej chociarz ty mógłbyś mi to przetłumaczyć????????
inny niż co? ja nic nie inny … ja swój :-)))
mógłbym... ale co ja bede z tego mial?:P
aha chcesz popisać moje gg to8918645 ale wiesz nie chciałam cię urzić!!
lingwistyka stosowana
*urazić
przeciez dalem:

:-))

znaczy: ja nie urazony...
to spoxik :D:D:D
psychol (ingwista) :P
ej a nie możesz zrobić wyjatku???
mógłbym... ale co ja bede z tego mial?:P

(cytat)
wiem że strasznie nudze ale taka juz jestem.......
dostaniesz ode mnie wielkiego Buziaka przez Neta..........
Co ty na to?????
dobra, przetlumacze :P

1. Could I interview you?
2. What inclined you to teach in our school?
3. Well-equipped school, my morning commute does not take too much and there are nice pupils, too.

ups czyzby mi sie jezyki pokielbasily?:P
to ja na to dowcipnie:

1. Könnte ich Sie zur CIA (SB, UB…) führen
2. Was beugte Sie, an unserer Schule zu lehren

(UWAGA! Zart.)
chyba tak???????
to ja teraz na kisuhaeli...
KGB!:P
aha!!!!!!!
to jak Przetłumaczysz?????
1. Darf ich Sie interviewen?
2. Was veranlasste Sie, an unserer Schule zu lehren?
3. Eine gut ausgestattete Schule, nah zur Arbeit und sympathische Schüler.
ups czyzby mi sie jezyki pokielbasily?:P

(cytat)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 66
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie