Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu paru zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1. Bardzo lubie fotografowac, poniewaz to pozwala uchwycic niezwykłe i wazne wydarzenia w moim zyciu. Zdjecia które zrobię pozwalają byc blisko z rodziną i przyjaciołmi nawet gdy nie mam ich przy sobie.
2. W pralnie chemicznej zapracowani ludzie moga uprac cała swoją garderobe, poniewaz sami nie mają na to czasu. Mozna tam równiez usunąc plame, z ktora nie daje sie sobie rady w domu. dodtakowym plusem jest to, ze ubrania sa rowniez wyprasowane.
1. Sehr mag nehmen auf, weil das ungewöhnliche und wichtige Ereignisse in meinem Leben zu fassen erlaubt. Welche Aufnahme machen erlauben zu sein nah mit der Familie und Freunden sogar wenn ich sie habe an sich nicht.
2. In der chemischen Wascherei überhäufen mit der Arbeit Menschen können zu waschen seine ganz Garderobe, weil selbst er hat nicht auf das einer Zeit. Man kann dort auch einen Fleck, wir damit sich keinen Ratschlag zu Hause geben entfernen. Ein episodisches Plus ist dieses, dass einer Kleidung ist rownież ausgebügelt.




NIE GWARANTUJE ZE TO JEST DOBRZE...NICH CI TO KTOś SPRAWDZI...
do translatora to Aga mogła sobie sama wrzucić...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia