Cytat: wiolettasc
Przepraszam, miałam na myśli Bohne tak jak napisałeś/napisałaś... a pisałam Bonne
Także poprawiając:
kein to zaprzeczenie samego rzeczownika, "nicht die Bohne" wyjęte z kontekstu. Podejrzewam, że mogło być to zdanie typu "Ich esse nicht die Bohne" zaprzeczenie czasownika. Kein stoi bezpośrednio przed rzeczowikiem, nie ma po nim rodzajnika.
Ich habe keine Bohne auf dem Teller.
to, jak teraz? Zaprzeczenie rzeczownika, czy czasownika? Ile jeszcze masz wersji, które ci podpasują? A, "verheiratet", to co to? Twoje podejrzenia są niestety mylne.
Richtige Recherche ist ein halbes Leben.