Czemu nicht a nie keine?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Ich Bin nich verheiratet.
Czemu nie ...keine verheiratet?
Proszę o wytłumaczenie ogólne czemu jest tak a nie inaczej też w podobnych przypadkach.Ja osobiście zawsze wstawialbym keine więc moje pytanie:dlaczego nie można wszędzie używać keine?
Pozdrawiam
http://www.twojniemiecki.pl/gramatyka/roznica-pomiedzy-nicht-a-kein.html

http://niemiecki.crib.pl/niemiecki/tworzenie-przecze%C5%84-z-nicht,-nein,-kein-w-j%C4%99zyku-niemieckim
1. nicht - zaprzeczenie całego zdania lub jego części
2. kein/keine - ZAWSZE I TYLKO przed rzeczownikiem!

Np.
ich habe keinen Regenschirm - nie mam parasola
die Jacke nehme ich nicht - nie biorę kurtki
ich habe keine Jacke - nie mam kurtki
Cytat: wiolettasc
1. nicht - zaprzeczenie całego zdania lub jego części
2. kein/keine - ZAWSZE I TYLKO przed rzeczownikiem!

Np.
ich habe keinen Regenschirm - nie mam parasola
die Jacke nehme ich nicht - nie biorę kurtki
ich habe keine Jacke - nie mam kurtki
nicht die Bohne
kein to zaprzeczenie samego rzeczownika, "nicht die Bonne" wyjęte z kontekstu. Podejrzewam, że mogło być to zdanie typu "Ich esse nicht die Bonne" zaprzeczenie czasownika. Kein stoi bezpośrednio przed rzeczowikiem, nie ma po nim rodzajnika.

Ich habe keine Bonne auf dem Teller.
Cytat: wiolettasc
kein to zaprzeczenie samego rzeczownika, "nicht die Bonne" wyjęte z kontekstu. Podejrzewam, że mogło być to zdanie typu "Ich esse nicht die Bonne" zaprzeczenie czasownika. Kein stoi bezpośrednio przed rzeczowikiem, nie ma po nim rodzajnika.

Ich habe keine Bonne auf dem Teller.
Bonne ist man in Bonn.
Przepraszam, miałam na myśli Bohne tak jak napisałeś/napisałaś... a pisałam Bonne

Także poprawiając:
kein to zaprzeczenie samego rzeczownika, "nicht die Bohne" wyjęte z kontekstu. Podejrzewam, że mogło być to zdanie typu "Ich esse nicht die Bohne" zaprzeczenie czasownika. Kein stoi bezpośrednio przed rzeczowikiem, nie ma po nim rodzajnika.

Ich habe keine Bohne auf dem Teller.
Cytat: wiolettasc
Przepraszam, miałam na myśli Bohne tak jak napisałeś/napisałaś... a pisałam Bonne

Także poprawiając:
kein to zaprzeczenie samego rzeczownika, "nicht die Bohne" wyjęte z kontekstu. Podejrzewam, że mogło być to zdanie typu "Ich esse nicht die Bohne" zaprzeczenie czasownika. Kein stoi bezpośrednio przed rzeczowikiem, nie ma po nim rodzajnika.

Ich habe keine Bohne auf dem Teller.
to, jak teraz? Zaprzeczenie rzeczownika, czy czasownika? Ile jeszcze masz wersji, które ci podpasują? A, "verheiratet", to co to? Twoje podejrzenia są niestety mylne.
Richtige Recherche ist ein halbes Leben.
"verheiratet" to jest czasownik albo przymiotnik więc nie rozumiem twojego problemu ;)
Cytat: gofer885
"verheiratet" to jest czasownik albo przymiotnik więc nie rozumiem twojego problemu ;)
problem, to masz ty, ale z tematem i gramatyką.
Chyba masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem...i z kulturą. Cały czas utrzymuję tą samą wersję. Jeśli coś się nie zgadza to po prostu napisz jak powinno być.
Cytat: wiolettasc
Chyba masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem...i z kulturą. Cały czas utrzymuję tą samą wersję. Jeśli coś się nie zgadza to po prostu napisz jak powinno być.
Przecież już dawno wszystko napisane. 12-go lipca tego roku. Także ode mnie, że twoje wyjaśnienia są "nicht die Bohne". Więc, kto tu ma problemy z czytaniem, zrozumieniem i kulturą? Ja?
Przeczytaj swoje wszystkie posty na tym forum i zadaj sobie to pytanie jeszcze raz i jeszcze raz... aż do skutku. A nieznajomość wszystkich niemieckich idiomów nie należy do problemów z czytaniem, zrozumieniem i kulturą. Przypominam, że to forum da początkujących. Twoje posty w tym temacie są nic nie warte... Koniec tematu:]
Eeeeendlich!
Temat przeniesiony do archwium.