Mam takie zdanko
"Er ritt davon, den Träumen nach
Оригинал: http://de.lyrsense.com/dschinghis_khan/komm_doch_heim
Copyright: http://lyrsense.com ©"
-z pa ruska tłumaczone
Jak tłumacze to mi wychodzi coś takiego
on jedzie konno od tego/stąd, marzeniom do -tak dosłownie
czyli mógłbym myśleć, że jedzie konno stąd do marzeń (tylko skąd)
Jak patrzę na tłumaczenie pa ruskie to coś takiego wychodzi
ruszył za marzeniami
Czemu to takie pokręcone?
Czy ktoś mógłby wyjaśnić, czemu jest tak pokrętnie z pa ruska na niemiec przetłumaczone?
I czy ja to w ogóle dobrze rozumiem?
Proszę o pomoc.