davon, nach

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanko

"Er ritt davon, den Träumen nach

Оригинал: http://de.lyrsense.com/dschinghis_khan/komm_doch_heim
Copyright: http://lyrsense.com ©"

-z pa ruska tłumaczone

Jak tłumacze to mi wychodzi coś takiego
on jedzie konno od tego/stąd, marzeniom do -tak dosłownie

czyli mógłbym myśleć, że jedzie konno stąd do marzeń (tylko skąd)

Jak patrzę na tłumaczenie pa ruskie to coś takiego wychodzi
ruszył za marzeniami

Czemu to takie pokręcone?
Czy ktoś mógłby wyjaśnić, czemu jest tak pokrętnie z pa ruska na niemiec przetłumaczone?
I czy ja to w ogóle dobrze rozumiem?

Proszę o pomoc.
Tutaj też jest inaczej
Und er reitet und reitet und reitet -jedzie konno, myślę że chodzi o kogoś
И он скачет, скачет, скачет -galopuje, o konia

to na tyle, resztę to samo wg mnie.
Dziękuję za pomoc.
:)

Za krótki ten czas..
edytowany przez Zaubertrick: 08 lut 2016
https://www.yumpu.com/de/document/view/27166566/der-ritt-nach-laramie/7
no teraz rozumiem :)

czyli on galopował, jak był w niebezpieczeństwie, a kłusem, tak w normalnych warunkach. i piosenka odrazu lepiej brzmi.

Dziękuję
Cytat: Zaubertrick
no teraz rozumiem :)

czyli on galopował, jak był w niebezpieczeństwie, a kłusem, tak w normalnych warunkach. i piosenka odrazu lepiej brzmi.

Dziękuję
Gerne!
Bardzo dobrze to ujęłaś.
Praktycznie po polsku to galopował kłusem w niebezpieczeństwie, a normalnie kłusował w galopie. Tak, jak młoda leciała, jak strzała, a stara szczała, jak leciała.
ich bin nur eine http://de.lyrsense.com/eisbrecher/schwarze_witwe , trochę mi się tylko długość życia wydłużyła i urodziłam się w Polsce..
Temat przeniesiony do archwium.