Czasowniki Zwrotne - Die reflexiven Verben - w bierniku (Akkusativ) i celowniku (Dativ)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Na zadanie domowe miałem do zrobienia odmianę dwóch czasowników zwrotnych w Akk i Dativ.

Pani od j. niemieckiego sprawdziła zadanie i o ile odmiana czasownika zwrotnego sich freuen wg mniej była ok, to już dla Dativ zrobiłem wg mniej błąd dla czasownika zwrotnego sich kämmen.

Dokładnie chodzi odmianę dla 3 os. l.p. oraz 3 os. l.mn.

Ja napisałem:

er, sie, es kämmt sich

wg Pani od niemieckiego powinno być

er, sie, es: kämmt ihm, kämmt ihr, kämmt ihm

a napisałem:

sie, Sie kämmen sich

wg Pani od niemieckiego powinno być

sie, Sie : kämmen ihnen

Nie podawałbym wątpliwości wiedzy mojej nauczycielki tylko wg danych gramatycznych zawartych na stronie-link: https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/czasowniki_zwrotne

Dla Akk i Dativ różnica pomiędzy tymi przypadkami dla czasownika zwrotnego jest w 1 i 2 osobie liczby pojedynczej.

Prosiłbym o wyjaśnienie, jak powinna wyglądać odmiana dla czasownika zwrotnego w Dativie dla 3 os. l.p. oraz 3 os. l.mn.
Cytat: Rainer
wg Pani od niemieckiego powinno być
er, sie, es: kämmt ihm, kämmt ihr, kämmt ihm
a napisałem:
sie, Sie kämmen sich
wg Pani od niemieckiego powinno być
sie, Sie : kämmen ihnen
Co to jest "czasownik zwrotny"?
To polski "się".
Proponuję wyjaśnić to z Panią.
Ona ma na pewno tylko licencjat, albo bierze jakieś środki oszałamiające.
Albo... źle zrozumiałeś zadanie. Nie wiem.
Miałem odmienić dwa wybrane czasowniki zwrotne w dwóch przypadkach. Odmieniłem wg reguł zawartych na stronie podanej w linku. :)

A potem wyszło, że zrobiłem dobrze dla Akk a dla Dativ jest źle w wymienionych przeze mnie osobach.
W sumie te same czasowniki odmieniłem co na tej stronie (wiem, leń ;) ) i byłem zdziwiony, że dla Dativ pani skorygowała jako błędna odmiana. Jak coś źle pojąłem to proszę o oświecenie. :)
Uwaga! Oświecam!
Znajdź różnicę w dwóch polskich zdaniach.
1. Ja czeszę się.
2. Ja czeszę sobie włosy.
Przetłumacz na niemiecki i masz.
1. Ich kämme mich.
2. Ich kämme mir die Haare.
:)
Cytat: Rainer
1. Ich kämme mich.
2. Ich kämme mir die Haare.
:)
BINGO!
A, teraz po kolei wszystkie osoby i liczby - i pojechałeś!
1. Ich kämme mir die Haare.
2. Du kämmst dir die Haare.
3. Er/Sie/Es kämmt sich die Haare.
4. Wir kämmen uns die Haare.
5. Ihr kämmt euch die Haare.
7. sie/Sie kämmen sich die Haare.
"Krótka" piłka" oraz "automatyka" nie ma tutaj, niestety, zastosowania, albowiem:
er - to chłop
sie - to baba
es - to dzieciak.
Kapujesz?
Jeśli nie skapujesz tej różnicy, to weź się lepiej za angielski, czy jakiś inny...

Zauważ jednak, że na przykład w zdaniu:
On/ona czesze jemu/jej włosy. (kontekst mówi o kimś innym!) brzmi także:
Er kämmt ihm /sie kämmt ihr die Haare.

Cytat: Rainer
1. Ich kämme mir die Haare.
2. Du kämmst dir die Haare.
3. Er/Sie/Es kämmt sich die Haare.
4. Wir kämmen uns die Haare.
5. Ihr kämmt euch die Haare.
7. sie/Sie kämmen sich die Haare.

Liczba mnoga - BINGO!
edytowany przez heniekh: 14 mar 2017
Angielskiego już się uczę. :) Pojmuję różnicę i w dalszym ciągu chce się uczyć niemieckiego. :) Takie problemy tylko lepiej utrwalają wiadomości czy zasady. :)
PS Dziękuję, za pomoc i oświecenie. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa