Partizip II

Temat przeniesiony do archwium.
Jak tłumaczymy Partizip II na język polski i czy ma to jakieś znaczenie?
gebaut - budowany czy zbudowany
gekauft - kupowany czy kupiony
verkauft - sprzedawany czy sprzedany
gemacht - robiony czy zrobiony
getanzt - tańczony czy zatańczony
zugemacht - zamykany czy zamknięty
Partizip Perfekt (Partizip II)
Imiesłów czasu przeszłego w języku niemieckim odpowiada polskiemu imiesłowowi przymiotnikowemu biernemu (geschrieben - napisany) i przysłówkowemu uprzedniemu (przeczytawszy).
IMIESŁOWY
W języku niemieckim istnieją dwa imiesłowy:


imiesłów czasu teraźniejszego - Partizip Präsens (Partizip I)
imiesłów czasu przeszłego - Partizip Perfekt (Partizip II)
Partizip Präsens (Partizip I)
Imiesłów czasu teraźniejszego w języku niemieckim odpowiada polskiemu imiesłowowi przymiotnikowemu czynnemu, kończącemu się na -ący i współczesnemu na -ąć:
Funkcje imiesłowu czasu przeszłego
Partizip II występuje:


jako przydawka (z odmianą przymiotnikową):
das gebrauchte Auto - używany samochód
die am Computer geschriebene Arbeit - praca napisana na komputerze

jako część składowa czasów złożonych:
czasu przeszłego Perfekt:
Ich habe dich gefragt. (Zapytałem cię.)

Er ist nach London gefahren. (On pojechał do Londynu.)
czasu zaprzeszłego Plusquamperfekt:
Ich hatte dich gefragt. (Pytałem cię.)

Er war nach London gefahren. (On pojechał do Londynu.)
czasu przyszłego Futur II:
Du wirst die Prüfung bestanden haben. (Zdasz ten egzamin.)
strony biernej:

Ich werde vom Lehrer gefragt. (Jestem pytany przez nauczyciela.)
Das Buch muss gelesen werden. (Książka musi być przeczytana.)
strony biernej określającej stan:
Der Film ist gut gemacht. (Film jest dobrze zrobiony.)
Die Warenhäuser sind sonntags geschlossen. (Domy towarowe są w niedzielę zamknięte.)
czyli
die im Kiosk gekaufte Zeitung
to gazeta kupowana w kiosku czy gazeta kupiona w kiosku
bo nie wiem czy ma być czas teraźniejszy czy przeszły?
kupiona
to teraz pytanie o Partizip I
mam w książce takie zdania:
Laut schreiend lief er zur Mutter.
Nach dem Buch hoch greifend fiel er um.
czy można te zdania zapisać również w taki sposób:
Schreiend laut lief er zur Mutter. lub Lief er zur Mutter, laut schreiend.

Greifend hoch nach dem Buch fiel er um. lub Fiel er um nach dem Buch hoch greifend. lub Fiel er um greifend hoch nach dem Buch.

i czy Partizip I od czasowników rozdzielnie złożonych rozdziela się?
np od zumachen -> zumachend - jak będzie wyglądało zdanie zamykając drzwi zobaczyła pożar?
Partizip Präsens - Partizip I

Partizip Präsens (Partizip I) odpowiada polskiemu imiesłowowi czynnemu. Powstaje poprzez dodanie do bezokolicznika czasownika końcówki "-d", np.: spielen - spielend.

Partizip Präsens (Partizip I) występuje w zdaniu jako:

1. nieodmienny orzecznik:

Die Kinder gingen lachend durch den Park.
Im Sessel sitzend las er eine Zeitung.

2. przydawka odmieniana jako przymiotnik (odmiana przymiotnika jest opisana w dziale "Przymiotnik"):

Die lachenden Kinder gingen durch den Park.
Spielende Schüler machten auf dem Schulhof viel Lärm.

Jeżeli chcemy do wyrażenia przydawkowego z imiesłowem dodać inne określenia, umieszczamy je między rodzajnikiem a imiesłowem (mamy wtedy do czynienia z tzw. przydawką rozwiniętą - das erweiterte Attribut), np.: Die laut lachenden Kinder gingen durch den Park.
moze

indem sie die Tür zugemacht hat, hat sie einen Brand gesehen ,=podczas gdy zamykala drzwi zobaczyla pozar
albo cos w stylu jak te zdania :

er tanzte,indem er sang = tańczył, śpiewając,

indem er sprach, geschah es schon -gdy mówił, to się już wydarzyło
a tak mogę powiedzieć, tzn. które zdanie jest poprawne, bo jakoś sobie z tym nie radzę, a nigdzie nie umiem znaleźć wytłumaczenia w jakiej kolejności ma to być poukładane. i jak to jest z tymi czasownikami rozdzielnie złożonymi!!!

1.Zumachend die Tür sie hat einen Brand gesehen.
2.Zumachend die Tür hat sie einen Brand gesehen.

3.Die Tür zumachend sie hat einen Brand gesehen.
4.Die Tür zumachend hat sie einen Brand gesehen.

5.Machend die Tür zu sie hat einen Brand gesehen.
6.Machend die Tür zu hat sie einen Brand gesehen.

7.Die Tür machend zu sie hat einen Brand gesehen.
8.Die Tür machend zu hat sie einen Brand gesehen.
To raczej Tobie wyszlo cos w sensie :

zamykajace sie drzwi
die zu machende Arbeit. – praca, która musi (powinna) być wykonana;
die zu liefernden Waren – towary, które muszą (powinny) być dostarczone.
jezeli ona robi 2 czynnosci na raz wydaje mi sie ze musi to byc czym,s powiazane
np :

indem- podczas
als-gdy
während- podczas gdy
no ale w książce do gramatyki mam te zdania:
Laut schreiend lief er zur Mutter. - Głośno krzycząc, pobiegł do matki.
Nach dem Buch hoch greifend fiel er um. - Sięgając wysoko po książkę, przewrócił się.
i teraz sam próbowałem ułożyć zdanie: Zamykając drzwi, zobaczyła pożar. czego rezultatem jest te 8 zdań powyżej. i stąd moje pytanie czy któreś z tych zdań jest poprawne?
2. Zumachend die Tür hat sie einen Brand gesehen.

4. Die Tür zumachend hat sie einen Brand gesehen.


Besser:

2. Schließend die Tür hat sie einen Brand gesehen.

4. Die Tür schließend hat sie einen Brand gesehen.
GIERON, czy jesteś pewna, że 'indem' ma podobne znaczenie do während? Mnie się zawsze wydawało, że to coś w stylu 'poprzez', 'w ten sposób, że'. Mogę się oczywiście mylić :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia