KOŚCIOŁY

Temat przeniesiony do archwium.
Nie mam zielonego pojęcia jak tworzyć po niemiecku nazwy kościołów, niech mi ktoś wyjaśni;)

Dla przykładu:
Kościół pod wezwaniem Opatrzności Bożej
Die Vorsehung-Gottes-Kirche, a może Die Kirche der Vorsehung Gottes?

Potrzebuje przetłumaczyć wszystkie nazwy szczecińskich kościołów na niemiecki, a nie wszystko można znaleźć na necie:) Te najważniejsze mam, ale reszty nie - stąd moje pytanie. Jak na mój poziom to pytanie głupie, ale może jest za ciepło, a może mam wakacyjną zaćmę. Z góry dzięki.
I jeszcze jak powiedzieć od strony ulicy jakiejś?
von der Seite der jakaś Straße, czy też von der Seite der jakaś-Straße

W zdaniu wyglądałoby to następująco: zdjęcie zostało zrobione od strony ulicy jakiejś.
Kirche "Zur Vorsehung Gottes"
Die Peter-und-Paul-Kirche ist die älteste Kirche Stettins
St. Peter und Paul- Kirche
St. Niclaus-Kirche
St. Johannes-Kirche Stettin
Ukrainische Griechisch-Katholische Kirche in der Mickiewicz-Straße in Stettin
Die evangelisch-augsburgische St. Johannes-Kirche in Stettin
Evangelische Kirche. Sankt Gertrudkirche Stettin
St.-Adalbert-Kirche Stettin
Johannes-der-Täufer-Kirche
a tu podobne zdanie jakiego szukasz, widok od strony......


Kościół Świętego Jana Ewangelisty (Wygląd zewnętrzny) MatthiasHuehr (lut 2009) der Blick auf die Kirche wenn man aus der Altstadt kommt ...
a co sądzisz o:
Die Ansicht aus der Jakaś-Straße.
Bo zdjęć mam dużo do opisania, a nie chce ciągle monotonnie schematem jechać.
chyba gut, chociaz czesciej widze : Ansicht von der Straße....

no a czy te wszystkie Koscioly jeszcze istnieja nei daje glowy, znalazlam na internecie
A tamto w drugim poście? Bo potrzebna mi jakaś różnorodność
von der Seite der Straße an die Spitze der Hügel- to opis zdjecia czyli to tez masz dobrze, ale tez glowy nie daje, moj poziom jest daleko za Twoim heh
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Nauka języka