dient der Verallgemeinerung eines persönlichen Subjekts
zaimek bez odpowiednika w języku polskim, często tłumaczony bezosobowo
kolejnykartofel
14 paź 2009
To słowo nawet w podanych przez Ciebie sytuacjach nie ma zdecydowanego polskiego odpowiednika, można go przetłumaczyć zarówno jako "człowieku", "gościu" (zależnie od konkretnego kontekstu) ale też po prostu "cholera", "o rany". Oczywiście podane tłumaczenia odnoszą się do takich sytuacji, gdzie występuje ono w roli wykrzyknika.
Pozdrawiam.
Japanese
14 paź 2009
(der/ein) Mann ausgesprochen -> man -> Oh Mann - ausgesprochen -> o man!
Oj czlowieku, znowu nie pokapowales! ... znowu nie masz kasy! // Tylko przyklady!