ZERFEIERN

Temat przeniesiony do archwium.
Słuchajcie, jaki polski odpowiednik ma słówko zerfeiern, bo nie mogę znaleźć póki co w żadnym słowniku.

KONTEKST: Aber Weihnachten wird nicht mehr gefeiert, sondern zerfeiert.
mysle, ze to gra slow i dlatego nie ma w slowniku.
ZERFEIERN- takie slowo nie istnieje w jezyku niemieckim, chyba ze jest to jakis nowopowstaly idiom.
hmm...byc moze oznacza to tyle co- feiern,bis es geht nicht mehr ;)))
soll ich meinen Senf dazu geben?
chyba jednak istnieje :

"Und so zerfeiern wir die Nacht!"

"und die sollen mich gefälligst die nacht zerfeiern lassen!"

"Artikel-Tags: „zerfeiern“ Der Kuppelzug -Nord Deutsch"

"Trotz allem entschied man sich, noch einmal alles zu geben und auch das Berlin Festival zu zerfeiern."
JA, es wäre gut!!:)
Myślę, to znaczy, że pierwotne znaczenie (miłość itd) świąt przepada, bo ludzie je komercjalizują. Można zrozumić? Nie mogę dobrze mówić po polsku...
pozdrawiam
przebalować, przebawić

Aber warte noch auf den Senf von Mokotow
Ich schließe mich völlig mamapia an.

Einst war Weihnachten ein Fest. Jetzt ist es ein Übel: Kommerz, Jagd nach irgendetwas, bloss nicht Liebe und Besinnlichkeit. Es wird nicht mehr "gefeiert", sondern "zerfeiert". Das auf Polnisch - übersteigt meine minimalen Polnisch-Fähigkeiten...
also es ist so, wie ich gedacht habe.:) aber im Polnischen gibt es solch ein Wort nicht:) man kann eventuell alleine versuchen, solches Wort zu nennen, aber wir haben kein(bedeutungstragendes) Präfix, dass so eindeutig darauf beweist, dass es "zer-stört" ist. Vielleicht roz-(zum Teil), aber "rozświętować" klingt nicht gut...so komisch.. und ich finde, dass nicht jeder das verstehen würde..
Poszaleliście trochę..;-) to "coś" jest EKSTREMALNIE niepoprawne.. nie tylko na chwile obecną nie ma tego w słowniku, ale na pewno nie będzie w przyszłości.. nie sugeruj się internetem, tam jest pełno idiotyzmów..

ps Weronika chyba jesteś najbliżej prawdy..
A może jednak będzie.. ;-)

Zależy od kontekstu.. w tym znaczeniu oznacza zerstört i pasuje idealnie do dzisiejszej komercji..;-) ale sich zerfeiern.. nie..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia