knielange beine

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |
knielange beine - dobrze to napiane i co to znaczy? nogi długie do kolan??? - nieludzkie
Jesli chodzi o Beine spodni (nie czlowiecze), to jest to dobrze napisane.
Monkow47,
das Hauptwort: Die Beine, wird immer groß geschrieben. Also knielange Beine.

Die Formulierung. „knielange Beine“ bezieht sich nur darauf, dass das Bein bis zum Knie z. B. aus Gips ausmodelliert ist oder in einer Zeichnung dargestellt ist.
Grüße…
gut. Doch ich habe den Begriff "knielange Beine" noch nie gehört. Das will zwar nichts heißen, aber... Google kennt den auch nur als "knielange Röcke"...
Rock,Kleid
Strümpfe
nooo, to masz ciekawego Gugla, jakis Exote?
alibaba, "knielang" ist vom der Po-Backe nach unten, "kniehoch" dagegen, vom Boden bis zum Knie hinauf.
knielange Beine nie wystepuje w niemieckim, nieludzkie, knielange Röcke,Kleider jest prawidlowe sukienka prawie do kolan 10 cm. nad kolanami knielange Strümpfe
http://cgi.ebay.ch/Latzhose-Baumwolle-gestreift-knielange-Beine-/3[tel]
Diego i tak wie lepiej *kotz*
Tak samo jak wie, że w niemieckim nie ma formy "Zeit finden".
Jabluszko, cool bleiben. Sie liest sowieso nie, was sie so hinein schreibt... Keine Zeit für nichts finden... Das Leben ist ja schöööön und der Herrgott hat einen wundersamen Garten.
Ograniczony mo-no-sy-la-bo-wiec - masz racje, nie ma co się wkurzać, ale dobrze, że od czasu do czasu ciśnienie podniesie, bo mam niskie :>
powtarzam jeszcze raz cierpliwie i bardzo grzecznie ze zaden niemiec nie powie
Kannst du für mich Zeit finden? to jest niepoprawne spolszczone, Hast du für mich Zeit? to jest po niemiecku specjalistko od siedmiu bolesci do szkoly i uczyc sie zdania budowac i zwroty jezykowe tlumaczyc a nie glupoty plesc /bogo to twoja zasluga ze sie tak zachowuje,dziekuje/
powtarzam jeszcze raz cierpliwie i bardzo grzecznie ze zaden niemiec nie powie
Kannst du für mich Zeit finden? to jest niepoprawne spolszczone, Hast du für mich Zeit? to jest po niemiecku specjalistko od siedmiu bolesci do szkoly i uczyc sie zdania budowac i zwroty jezykowe tlumaczyc a nie glupoty plesc /bogo to twoja zasluga ze sie tak zachowuje,dziekuje/
Diego, doucz się:
http://pl.pons.eu/dict/search/results/?q=znale%C5%BA%C4%87+czas&in=&l=depl
Koleżanka w pracy też potwierdza, że tak się mówi.

Będę tak miła, że wyjaśnię Ci różnicę:
Jak pytasz "Findest du etwas Zeit für mich?" to znaczy to tyle samo co z "hast", ale jest grzeczniejsze, bo zakłada, że ktoś jest/może być zajęty i ten czas będzie musiał wygospodarować, np. koleżanka pisze pracę mgr. Wtedy pytanie z "hast" może brzmieć wręcz chamsko, skoro wiesz, że jest zawalona po uszy. Podstawowe znaczenie tych zwrotów jest jednak takie samo.

P.S. Jestem ciekawa skąd Ty czerpiesz swoją nieomylną wiedzę.
Wrzuć sobie "Zeit finden" w niemieckiego googla i zobacz, ilu idiotów się myli, o Pani!
Juz znana Pani Profesor Nena spiewala cos takiego przed 99 laty. Ona jest wprawdzie wcale nie rodowita i nawet sie nie uczyla niemieckiego, ale to nie szkodzi!
Czytamy i spiewamy,diego-babo;

Hast du etwas Zeit für mich,
dann singe ich ein Lied für dich,
von 99 Luftballons
auf ihrem Weg zur Modenschau

Denkst du vielleicht grad an mich?
Dann singe ich ein Lied für dich
von 99 Luftballons
und dass so was von sowas kommt.
Bzdury pleciesz i przestan po internecie biegac tylko wez sie za porzadna nauke , a potem rozmawjaj i pouczaj innych ok.
no nareszcie ich bedanke mich herzlich bei Nena,a wy dwoje specjalistow do szkoly ale biegiem i uczyc sie
Nie odpowiedziałaś mi na pytanie: skąd wzięła się Twoja nieomylność?
Bardziej wierzę trzem Niemcom, ba! nawet własnej intuicji, niż przemądrzałej diego-babie.
Jedno nie wyklucza drugiego. Nie napisałam, że forma z "hast" jest niepoprawna.
wiedza tylko wiedzaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa wiary tu nie mieszaj
bzdury znowu plecie
Nie napisałam słowa o wierze.
a najwieksza idiotka to jestes ty bo sie klocisz o rzeczy o ktorych nie masz zielonego pojecia i jak sie czerpie widze z internetu to sie tak na tym wychodzi jak zablodzki na mydle intelektualna biedoto
Widocznie Ty wiesz lepiej. No to sobie wiedz.
Gdzie sprawdziłas czy może jednak się nie mylisz?
a jakbys tak do jakiejs porzadnej ksiazeczki tylko po niemiecku zerknela i poszukala synonymow
Zabłocki, inteligentko, Zabłocki.
A wiedzę czerpię od Niemców, nie od diego-baby z neta.
Książeczki mają ograniczoną ilość karteczek, poza tym z książeczkami nie rozmawiam, a Niemcy twierdzą, że mówi się tak, jak napisałam.

Idź dalej synonimy czytać. Przez "i".
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie