proszę o wytłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1. Od zawsze wiedziałam, iż w zdaniu pobocznym, zawierającym spójnik weil, orzeczenie wędruje na koniec zdania. Tak więc zdanie 'idę do domu, ponieważ będę musiała jeszcze pracować w ogrodzie' powinno według mnie brzmieć 'Ich gehe nach Hause, weil ich noch im Garten arbeiten müssen werde.' A okazuje się, że brzmi 'Ich gehe nach Hause, weil ich noch im Garten werde arbeiten müssen.' Dlaczego tak?
2. Zawsze sądziłam, że zaimek zwrotny sich występuje w zdaniu pobocznym zawsze po podmiocie, jednak okazuje się, że zdanie 'Wiem, że Helmut spotyka sie dzis po poludniu z Ania' brzmi 'Ich weiß, dass sich Helmut heute Nachmittag mit Anna im Park trifft.' Dlaczego tak?

Z góry dziękuję za objaśnienia.
0. Zapomnij słowo "werden", albowiem to typowe myślenie Polaków zaczynających niemiecki. Nie wyśmiewam Polaków, znam tę chorobę z własnej skóry.
1. Ich gehe nach Hause, weil ich noch im Garten arbeiten muss. Ist ichtig.
2. Dlaczego tak? Hm.. No, tak jest. Ale chyba "dass Helmut sich mit der Anna"
dass sich Helmut ... jest poprawnie, dass Helmut sich ... daje rade tez, ale zdecydowanie lepsze jest sich zaraz po dass
0. Niestety zapomnieć nie mogę, na studiach tego wymagają, werden jest nieodłącznym elementem Futur 1, dlatego też muszę to zdanie zbudować z owym czasownikiem.
2. No właśnie na studiach podali nam owo zdanie dokładnie tak jak je zapisałam. Sama nie dowierzałam, że jest ono poprawne.
Jak już chcesz używać werden, to wtedy musi być to docelowo użyte a nie bezmyślnie. I nie kłóć się tutaj.
Wtedy musi być "Ich werde jetzt nach Hause gehen, weil ich noch im Garten arbeiten muss", ale tak nie mówi żaden Niemiec. Macie napewno upośledzonego polskiego nauczyciela języka niemieckiego, który tego jeszcze nie załapał i wam dokucza.
ponieważ będę musiała jeszcze pracować w ogrodzie = się mówi: weil ich noch im Garten zu tun habe (oder aehnlich). Aber nicht "werde".
Cytat: lina912
2. No właśnie na studiach podali nam owo zdanie dokładnie tak jak je zapisałam. Sama nie dowierzałam, że jest ono poprawne.

A jednak...
Ich gehe nach Hause,weil ich noch im Garten werde arbeiten müssen.
Cytat: diego13
Ich gehe nach Hause,weil ich noch im Garten werde arbeiten müssen.

arbeiten müssen werde ist richtig, auch wenn weniger gebräuchlich...
dociekliwiutki zapytaj pana google i on odpowie ci
nie musze, ja znam niemiecka gramatyke, zapytaj nauczyciela w szkole, moze on ci powie
hee dociekliwiutki ty moze znasz ale nie grammatyke niemiecka tak mi przykro
Cytat: bongo-bongo
Jak już chcesz używać werden, to wtedy musi być to docelowo użyte a nie bezmyślnie. I nie kłóć się tutaj.
Wtedy musi być "Ich werde jetzt nach Hause gehen, weil ich noch im Garten arbeiten muss", ale tak nie mówi żaden Niemiec. Macie napewno upośledzonego polskiego nauczyciela języka niemieckiego, który tego jeszcze nie załapał i wam dokucza.
ponieważ będę musiała jeszcze pracować w ogrodzie = się mówi: weil ich noch im Garten zu tun habe (oder aehnlich). Aber nicht "werde".

ależ ja się nie kłócę. Wiadomo, że często zdarza się, iż Niemcy używają zupełnie innego języka niż ten, którego nas uczą w szkołach. Obowiązkiem nauczycieli czy wykładowców jest jednak nauczyć nas Hochdeutsch, a nie języka potocznego.
Temat przeniesiony do archwium.