jeszcze raz zapytanie o slownik i jego znaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
niedawno pisalam o tym, ze mam problem ze slownikiem..dalam sobie spokoj...ale chcialam przetlumaczyc sobie slowo broic, no wiec wg tego co mam napisane:po stronie polskiej BROIC<na-,z>(-je,isz,broj!) v/t anstellen, anrichten; v/i impf Unfug treiben
dalej sprawdzam slowo anstellen- zatrudniac, zaangazowac;(tun)zrobic...;Unfung<na>broic..itd reszta tlumaczenia wogole nie zwiazana z slowem broic

to samo z anrichten:Essen podawac, Unheil narobic pf (G);Schaden wyrzadzac-dzic

Unfug:wybryki

no to teraz gdzie tu objasnienie do broic??

kolejna sprawa:

napisze objasnienie do slowa Angst tak jak jest w slowniku

Angst f: strach, lek;
vor~ ze strachu;
~haben (vor D;um) bac sie (G; o A);
~machen (D)<NA>straszyc (A)
rozumiem ze "um" z akk bac sie o kogos, ale nie rozumiem reszty ..kiedy uzywa sie G??i dlaczego najpierw jest machen z Dat a potem z Akk??
zastanawiam sie czy ja jestem taka glupia czy to ten slownik jakis nietaki, ale nigdy wczesniej nie mialam problemow ze slownikami, mam angielski i zawsze dawalm rade z nim, nigdy nie mialam problemow ale ten slownik do niemca lekko mnie zagial;(za duzo jest przy nim informacji jak na jedno slowo..to samo powiedziala mi moja nauczyielka od niemca..jestem na pierwszym poziomie to sa moje poczatki uczenia sie niemieckiego tak na powaznie:)
Jakoś nie łapię, o co ci chodzi. Przecież słownik ci wszystko powiedział. broić = Unfug treiben. I czego ty jeszcze szukasz?
anstellen = jest już bardziej skomplikowane, albowiem posiada kilka synonimów.
A potem z tym "strachen= Angst". Nie wiem. Przecież wszystko ci słownik podał i to dobrze. Nie wiem, o co ci chodzi. Gdzie jest pies pogrzebany?
nie wiem w czym jest problem, ale typuję:
Cytat: andzela8730
ja jestem taka glupia
Tamod - teraz wystraszyłeś nam dziewczynę zupełnie. Boeser, boeser...
Cytat: forumgeist
Boeser, boeser...

Ich schäme mich unendlich.
aaaa to oto tu chodzi tak, ze jesli chcialabym sobie cos przetlumaczyc,powiedziec z polskiego na niemiecki w tym przypadku zdanie ze slowem broic..no ok...zdanie typu.."twoj syn czesto broi"..idziemy dalej..tlumaczymy za pomoca slownika..."Dein Sohn oft.."(no i tutaj wstawiam slowo broic po niemiecku,znalezione w slowniku)pierwsze oznaczenie antstellen..no bo przeciez wg slownika broic to anstellen, anrichten i dopiero na koncu Unfug treiben..czyli Dein Sohn oft stellt an.ahh jakie to bylo proste:)jak dla mnie poczatkujacej widocznie bylo to trudne, bo mam przy jednym wyrazie 3 okreslenia, badz tu madry i wiedz ktore z czym sie je..zaznaczam jestem poczatkujaca a nie alfa i skad mialam wiedziec ze broic to Unfug treiben??????jak przed tym sa dwa inne znaczenia!!??
no nic...bede dzielnie szla wg mojego programu nauczania na kursie,moze jak bede juz na jakis 4 -5 poziomie to dojdziemy do tego co sie z czym jada.. dziekuje:)za pomoc:)
Cytat: andzela8730
no nic...bede dzielnie szla wg mojego programu nauczania na kursie,moze jak bede juz na jakis 4 -5 poziomie to dojdziemy do tego co sie z czym jada.. dziekuje:)za pomoc:)

wszystkie trzy określenia są poprawne, wiec cieżko zrozumieć, gdzie masz problem.
nie suduj andzela. Unfung anstellen. Mein Sohn stellt Unfug an. Czy to takie tragiczne? Ty nie musisz być alfa ani beta. Zastosuj tylko to, co się stosuje. Czego tak komplikujesz?
Skoro ci słownik mówi, że Unfug treiben to broić, to o co ciebie się rozchodzi? To oznacza: broić. Ja broję, ty broisz, on broi. No, czego ty chcesz, dziewico?
no ok juz rozumiem..broic-anstellen , anrichten, unfung treiben
anstellen- nastawiac, przyjmowac do pracy

anrichten- przyrządzać, wyrządzać, narobić; Schaden ~ wyrządzić szkodę; Unheil anrichten narobić biedy, pot. nawarzyć piwa

Unfug-der (nur Singular) wybryk, eksces
treiben
czasownik treibt, trieb, hat getrieben pędzić, wypędzać, uprawiać, zajmować się, wyprawiać; Sport ~ uprawiać sport; Unsinn ~ wyprawiać głupstwa

ale przy okazji maja tez znaczenie broic..ok..wszystko jasne:)
Dzielna dziewczyna. Wydaje mi się, że teraz załapałaś, co to jest synonim. Dumny jestem z ciebie! Echt!
("echt" ma też wiele znaczeń!!!)
no moze faktycznie utrudniam sobie zycie..ehh zostawiam to....moze to wszystko przez to ze musze sie uczyc tego niemca..podkreslam musze:)bo jakos musze w tym panstwie zyc i porozumiewac sie z ludzmi;(jeszcze raz dzieki:)
Cytat: forumgeist
Dzielna dziewczyna

Rzadko się to tu zdarza, by ktoś zadał sobie trud i samemu próbował.
Respekt! Jesteś jedną z niewielu.
andzela, praktyczny link:
http://www.wie-sagt-man-noch.de/
Ale nie wpisuj tam nieprzyzwoitych słów, bo dostaniesz tysiące synonimów! ostrzegałem.
Cytat: forumgeist
Ale nie wpisuj tam nieprzyzwoitych słów, bo dostaniesz tysiące synonimów! ostrzegałem.

do tego stronka jest naprawdę przydatna :)))))
edytowany przez Tamod: 22 lis 2010
dziekuje wam:)..moze mam glupie pytania, ale niestety ja mam porypany styl uczenia sie..co z czym i dlaczego..i tym wlasnie komplikuje sobie zycie;))jeszcze raz dzieki:))
Nie ma głupich pytań. Gadaj z nami. O co chodzi? Scheiss drauf! Jeżeli TY CHCESZ się nauczyć, to jestem dla ciebie. Wytrzymam nawet osobiste wycieczki. Najważniejsze: TY CHCESZ się nauczyć.
no oczywiscie ze chce sie nauczyc, to moj piorytet, chce tu zyc to znajomosc jezyka jest mi potrzebna..jak narazie chodze od 2 miesiecy na kurs niemieckiego ale to jest taki integracyjny kurs.. jestem tam jedyna polka reszta to turki serbki ruskie, nauczycielka tez niczego sobie babka..mam przynajmniej jakies obycie wsrod ludzi ktorzy tylko po niemiecku mowia:)ale niestety sa takie pytania na ktore za chiny niemka mi nie wytlumaczy bo polskiego ni wzab..dlatego czasami ratuje sie tutejszym forum:)..znam kogos kto potrafi mowic po niemiecku, jest tu juz 23lata a nigdy w rekach ksiazki nie mial.... sa ludzie ktorym to latwo przychodzi i nie potrzebna im gramatyka a sa tacy jak ja co bez tego ani rusz..ci pierwsi to marudza co ja od nich chce,mowia ze glupie pytania zadaje, bo przeciez tak musi byc i koniec, tak slyszeli i tak mowia a dlaczego to nie wiedza..no ale jest te forum, odwiedzam je codziennie lubie czytac a przy okazji tez sie ucze:)pozdrawiam i zycze milej nocki:)
Nie marudź. Ten kurs jest bardzo dobry. Im mniej polskiego, tym lepiej dla ciebie. Zapomnij język polski (tylko aby uczyć się niemieckiego). A jeśli chcesz, to OD TERAZ będzie tylko po niemiecku. kapito? Und alles auf Deutsch, bitte. Einfach, aber auf Deutsch. Es kommt schneller als du denkst.
no oczywiscie ze chce sie nauczyc, to moj piorytet, chce tu zyc to znajomosc jezyka jest mi potrzebna..jak narazie chodze od 2 miesiecy na kurs niemieckiego ale to jest taki integracyjny kurs.. jestem tam jedyna polka reszta to turki serbki ruskie, nauczycielka tez niczego sobie babka..mam przynajmniej jakies obycie wsrod ludzi ktorzy tylko po niemiecku mowia:)ale niestety sa takie pytania na ktore za chiny niemka mi nie wytlumaczy bo polskiego ni wzab..dlatego czasami ratuje sie tutejszym forum:)..znam kogos kto potrafi mowic po niemiecku, jest tu juz 23lata a nigdy w rekach ksiazki nie mial.... sa ludzie ktorym to latwo przychodzi i nie potrzebna im gramatyka a sa tacy jak ja co bez tego ani rusz..ci pierwsi to marudza co ja od nich chce,mowia ze glupie pytania zadaje, bo przeciez tak musi byc i koniec, tak slyszeli i tak mowia a dlaczego to nie wiedza..no ale jest te forum, odwiedzam je codziennie lubie czytac a przy okazji tez sie ucze:)pozdrawiam i zycze milej nocki:)
Ja naturlich, ich mag in der Kurs gehen(2 mal in der Woche,3 Stunden:)). Dort sind nett Leute. Es gibt viel Spaß:)Ich mochte mehr schreiben, aber ich muss leider für Kinder Abendessen machen:(
bis bald:)
Cytat: andzela8730
Ja naturlich, ich mag in der Kurs gehen(2 mal in der Woche,3 Stunden:)). Dort sind nett gibt es nette Leute. Es gibt (oder es macht) viel Spaß:)Ich mochte mehr schreiben, aber ich muss leider für Kinder Abendessen machen:(
bis bald:)

Ich habe mir erlaubt = fett ist besser! Mache dein Abendessen. Die Kinder sind wichtiger als wir!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia