male pytanko

Temat przeniesiony do archwium.
Moje male pytanko moze wydac sie dosc dziwne, ale wlasnie zaczelam sie nad tym zastanawiac...czy "da" i "hier" znaczy to samo? Czyli jest takie jak polskie "tu" i "tutaj", ktore maja jednakowe znaczenie i uzycie, czy tez moze sa jakies przypadki gdzie stosuje sie tylko da lub tylko hier?
Sorry za pytanie jesli wydaje sie banalne :P
da = tam!
też czasami: bo
dlatego da jest raczej jak dort, jeśli chodzi o miejscu
'da' jest również spójnikiem.

Obok 'weil' stosuje się go w zdaniach przyczynowych :)
MischkaRossi przecież juz to napisalrn"też czasami: bo".
Dzieki za odpowiedzi, ale ja znam wersje "da"-"tu" :?
ok. przepraszam
ich kann mir vorstellen dass du den Moment meinst, wo man auf etwas zeigt.
wir sagen oft da, auch wenn die Sachen auf die wir sagen nur 1m weit weg sind oder so. vielleicht sagen Polen in so einem Moment eher tu.
was aber die Übersetzung an sich betrifft ist tu niemal da ;)
ehem, auf die wir ZEIGEN !!
Und wenn man sagt:

"Ich bin da!"

:-)
No tak, zagladalam do slownika i jest tam napisane, ze "da" mozna tlumaczyc jako "tam" i "tu". I zakladladam, ze to sprawia, ze da i hier ma nieco rozne znaczenie. Moze w miare nauki niemieckiego w koncu to pojme i zauwaze jakas wieksza roznice :)
Das Wörtchen „da“ ist wirklich verflixt… :-)

hier und da (tam)
da und dort (tu)
da (weil) er krank war, konnte er nicht kommen (poniewaz)
da sein (tu)
weil wir da sind (tu)
es ist alles schon da gewesen (…?)
dableiben, dalassen (tu)
Dzieki Mokotow :)
Teraz wydaje sie to calkiem sensowne.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa