niezłe kwiatki! cóż to...????

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos się juz spotkał z czymś takim: "Glaubsch dir net".
jak to przetłumaczyć?
ktoś wie? bo ja nie!
pozdro
bardzo gwarowo - nie wierze ci
no serio...
czasem takie cudenka rozgryze, ale teraz... no nie ma bata :D
help

aha... "zła kobieta" to po prostu "eine schlechte frau"? pytam, bo wygląda mi ten mój twór językowy zbyt dosłownie :) a inne przymiotniki mi nie pasują ;P
mysle,ze chciala powiedziec ''nie wierze ci''
ok, dzięki
Allers stimmt. Das ist sauberes hessisch:

Glaubsch dir net = (Das) glaube ich (sch) Dir nicht.
zła kobieta - zalezy od kontekstu...
nie wierzę ci
ludzie musiscie tak zasmiecac forum??!!przeciez jak jedna osoba napisala dobrze, to jaki sens to ciagle powtarzac??!!Brawo dla was!!!!!!
a ty to chyba lewą noga wstałeś...bo coś cię od rana wszystko wkur....
nasze forum i bedziemy sobie zasmiecac ile chcemy :P
LOL :D

Cała władza w ręce... w nasze ręce :P :D
no ba :) my som siła która kaczki w kosmos powysyła ;)
zła kobieta... hmm, taka, która PONOĆ nigdy się nie sprzykrzy płci męskiej! ;D

hehe ok, myślę, że femme fatale będzie celnym określeniem :)

czyli "zła", w tym przypadku, NIE POWIE kobieta na kobietę. wyłącznie mężczyzna - bo to on z założenia wychodzi "poszkodowany" z takiej znajomości.
PS no chyba, że femme jest nietypowej orientacji... i łamie serca kobietom! ;)

also... schlechte Frau? :>

Gute Nacht!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka