"zu", czy "in"

Temat przeniesiony do archwium.
Hallo meine lieben,
es geht mir um das, ob die Ausdruckweise der beiden Formen richtig ist. Mit anderen Worten, ob ich einmal eine Form und ein andermal die andere Form benutzen kann.
Zum Beispiel: 1. in die Stadt - zur Stadt; 2. in die Schule - zur Schule; 3. in die Disco - zur Disco;

1. Ich wusste nicht, dass er in die (zur) Stadt ging.
Danach gingen sie durch den Donaupark zur (in die) UNO-City.

2. Die Kinder sind heute früh in die (zur) Schule gegangen.


3. ... aber er wollte lieber mit seinen neuen Freunde in die (zur) Disco gehen.
Er erklärte ihm den Weg zur (in die) Disco.

Kann man abwechselnd "in" und "zu" benutzen?

Und noch eine zusäcliche Frage. Kann ich die folgende Formen folgendermaßen benutzen:
Sie haben einige (wenige) Minuten gewartet. Nach wenige (einige) Minuten brachte ihnen die Kellnerin Kaffee und eine Stück Torte.

Im voraus vielen Dank und Grüße
1. Ich wusste nicht, dass er in die (zur) Stadt ging. („Zur“ nur, wenn er in einem Dorf wohnt, und es die einzige Stadt in der Nähe ist.)

Danach gingen sie durch den Donaupark zur (in die) UNO-City. (OK.)

2. Die Kinder sind heute früh in die (zur) Schule gegangen. (OK.)

3. ... aber er wollte lieber mit seinen neuen Freunden in die (zur) Disco gehen. (OK.)

Er erklärte ihm den Weg zur (in die) Disco. (OK.)

Kann man abwechselnd "in" und "zu" benutzen? -> nicht immer.

a) Sie haben einige Minuten gewartet. (OK -> lange)
b) Sie haben wenige Minuten gewartet. (OK -> kurz)

Nach wenigen Minuten (schnell) brachte ihnen die Kellnerin Kaffee und eine Stück Torte.

Nach einigen Minuten (langsam) brachte ihnen die Kellnerin Kaffee und eine Stück Torte.
vielen vielen Dank Mokotow :)
Ich gehe ins Kino - wchodzę i np. oglądnę film
Ich gehe zum Kino - idę w kierunku kina

Już to chyba tutaj wyjaśniałem - prosty sposób na zapamiętanie:
in - wchodzę do środka
zu - idę w stronę czegoś/ku czemuś

Jak powiesz: "Idę do mojej cioci"?
1. Pytanie: "wchodzę do środka cioci czy idę w jej kierunku?" :)
Raczej opcja numer dwa, więc
Ich gehe ZU meiner Tante.

2. Muszę zrobić zakupy - pilnie - toteż muszę iść do sklepu.
Zrobisz zakupy stojąc przed sklepem czy musisz wejść do środka? :)
Ich muss INS Geschäft gehen.

Oczywiście można powiedzieć "zum Geschäft", ale znaczenie bedzie troszke inne.

Rozgryź to, a jak beda jakies klopoty, to jest tu ekipa zwartych i gotowych ludzi, ktorzy Ci to wyjasnia jeszcze dokladniej.
Widzę, że Mokotow był szybszy. :) No nic, masz porównanie przyimków w użyciu oraz tego, co mówią "suche" podręczniki.
und spannend. Du hast natürlich vom logischen und Regelwerk her absolut recht!

Doch tatsächlich folgt die lebendige Sprache nicht immer den logischen Regeln (Gott sei Dank :-).

Nun stellt sich nur die Frage, welche der beiden Varianten ist für die entsprechende Lehrkraft bindend...
ähhh, Deutsche und ihre ganze Grammatik wissen nicht, was sie vom Leben wollen. :P

Manchmal ist es natürlich gut, bestimmten Regeln zu folgen, aber von Zeit zu Zeit mag deine Aussage sehr künstlich klingen, wenn du z.B. Konditional II Passiv notorisch benutzen würdest. :)

Wenn du jedoch keine Ahnung von der deutschen Grammatik hast, kann das sehr schnell zu einem riesigen Misverständnis führen. :)

Einmal haben meine Mitschülerin und ich mit einer Deutschen gesprochen und die Deutsche fragte meine Kollegin: "Bist du in ihn verliebt?" (mit ihrem Finger auf mich zeigend) und meine Kollegin antwortete: "Nein, er ist nur mein Freund" :)
Die Deutsche hat nur große Augen gemacht und kein Wort mehr gesagt. Danach musste ich den beiden Mädchen diesen Unterschied zwischen dem polnischen und deutschen Wort "Freund" erklären. :)
Und da hast Du schon eine Lebensaufgabe, denn ich kann den Unterschied zwischen "Freund" und "Kollege" nicht erklären.

Meistens (so wie jetzt auch in Deiner Antwort) würde ich doch "fFreund" vorschlagen...

Kollege -> eigentlich auf Arbeit.

Kollege

Kol|le|ge
ok. dann gibt's einen Unterschied zwischen "Freund" und "echter Freund/echte Freundin"? hmm?
eigentlich auch nicht. Ein "echter Freund" bedeutet "ein wahrer Freund". Der ist in der Regel ebenfalls nicht im Mann-Frau-Bereich anzusiedeln, obwohl man vom Hörensagen kennt, daß es solche Fälle geben soll :-)

Wenn Susi über ihren Mitschüler spricht, sagt sie: Der geht mir mir zur Schule.

Sie wird nie "Kollege" verwenden, aber eben auch nicht "Freund".

Will sie ausdrücken, daß sie ihn eigentlich ganz in Ordnung findet - also unschuldig - könnte sie sagen: Das ist ein Freund von mir. Unbestimmt. Einer von mehreren...

Wenn Susi allerdings sagt: Das ist MEIN Freund ...
hmm...sehr spannend.

Wie kannst du "chłopak", "dziewczyna" in Bedeutung 'Mann-Frau-Beziehung' ins Deutsche übersetzen?
Je nachdem ... Gib mal bitte ganz Sätze.

"Der Junge liebte das Mädchen." - eindeutig

"Das Mädchen hatte einen Freund. Der Junge hieß Krwawy Brutus und half ihr in Deutsch." - eindeutig anders.
Ok. Ich habe das schon im Griff :)
Ich glaube, ich habe eben etwas gelernt. Es geht um den Artikel: unbestimmt oder bestimmt...
draus verstehe ich nur Bahnhof :P Wieso sollte ich also unterscheiden, ob ein Deutscher "przyjaciel" oder "chłopak" (als boyfriend) meint?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia